Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 我恳求犹蝶雅,也恳求辛图姬,要在主里有同样的意念。
- 新标点和合本 - 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 当代译本 - 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
- 圣经新译本 - 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里有同样的思想。
- 中文标准译本 - 我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。
- 现代标点和合本 - 我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。
- 和合本(拼音版) - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
- New International Version - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- New International Reader's Version - Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
- English Standard Version - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
- New Living Translation - Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
- The Message - I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
- Christian Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
- New American Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
- New King James Version - I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- Amplified Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
- American Standard Version - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
- King James Version - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- New English Translation - I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
- World English Bible - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
- 新標點和合本 - 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 當代譯本 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
- 環球聖經譯本 - 我懇求猶蝶雅,也懇求辛圖姬,要在主裡有同樣的意念。
- 聖經新譯本 - 我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡有同樣的思想。
- 呂振中譯本 - 我勸 友謳迪亞 ,也勸 循都基 要在主裏存着同樣的意念。
- 中文標準譯本 - 我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。
- 現代標點和合本 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
- 文理和合譯本 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 文理委辦譯本 - 我勸友阿爹 循都基二婦、同心宗主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉勸 友娣 莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
- Nueva Versión Internacional - Ruego a Evodia y también a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
- 현대인의 성경 - 유오디아와 순두게 두 사람에게 권합니다. 주님 안에서 사이 좋게 지내십시오.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
- Восточный перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
- リビングバイブル - ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。
- Nestle Aland 28 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
- Hoffnung für alle - Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนนางยูโอเดียและนางสินทิเคให้ปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดียและนางสุนทิเคให้ปรองดองกันฉันพี่น้องในพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ข้าพเจ้าขอเตือนนางยูโอเดีย และขอเตือนนางสินทิเคให้มีจิตใจปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมได้ขอร้อง ยูโอเดีย กับ สินทิเค ให้เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในองค์เจ้าชีวิต
- onav - أَحُثُّ أَفُودِيَةَ، كَمَا أَحُثُّ سِنْتِيخِي، أَنْ يَكُونَ لَهُمَا، فِي الرَّبِّ، فِكْرٌ وَاحِدٌ، نصيحة وحث
Cross Reference
- 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄们和睦相处, 多么美善,多么美好!
- 诗篇 133:2 - 这就像那上好的油, 浇在亚伦的头上, 流到他的胡须, 又流到他的衣领;
- 诗篇 133:3 - 又好像黑门的甘露, 降在锡安的群山; 因为在那里有耶和华命定的福, 就是永远的生命。
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—
- 雅各书 3:18 - 这是缔造和平的人用和平培植出来的公义果子。
- 腓立比书 3:16 - 不过,我们达到了甚么标准,就要照著甚么标准去行。
- 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们要彼此和睦。
- 创世记 45:24 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去。他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主做囚徒的恳求你们,行事为人要配得上你们所蒙的呼召:
- 以弗所书 4:2 - 满有谦虚和宽厚;有忍耐,用爱心彼此宽容;
- 以弗所书 4:3 - 用和平彼此联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
- 以弗所书 4:4 - 只有一个身体、一位圣灵—正如你们蒙召是为了一个盼望,就是你们因蒙召而有的盼望—
- 以弗所书 4:5 - 只有一位主、一个信仰、一个洗礼、
- 以弗所书 4:6 - 一位 神,就是万有的父,他超越万有,贯通万有,也在万有之中。
- 以弗所书 4:7 - 我们每一个人获赐恩典,都是照著基督赠予我们的分量。
- 以弗所书 4:8 - 所以经上说: “他升上高处的时候,掳掠了俘虏, 把种种礼物赐给人。”
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 罗马书 12:17 - 不要对任何人以恶报恶。众人认为美好的事要留心去做。
- 罗马书 12:18 - 可能的话,要尽你们所能与众人和睦相处。
- 马可福音 9:50 - 盐是好的,但是如果盐失了盐分,你可以用甚么使它再有味呢?你们自己当中应当有盐,彼此和睦。”
- 腓立比书 2:2 - 就应该有同样的意念—有同样的爱,心思相同,意念一致,好使我充满喜乐。
- 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要谦卑,看别人比自己优越;
- 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们大家要彼此同心,互相体恤,相爱如弟兄,心存怜悯,态度谦卑。
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反而要祝福,你们就是为此蒙召的,好叫你们承受福气。
- 彼得前书 3:10 - 因为, “谁爱慕生命, 渴慕享受很多美好的日子, 就要约束舌头不出恶言, 嘴唇不说欺诈的话;
- 彼得前书 3:11 - 要离恶行善, 竭力追求和睦。
- 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我凭著我们主耶稣基督的名,劝勉你们所有人同心一致,在你们中间不要有分裂,而要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
- 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并且要追求圣洁;如果没有圣洁,谁也不能见主。