Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
- 新标点和合本 - 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。
- 当代译本 - 我恳求友阿蝶和循都姬要在主里同心。
- 圣经新译本 - 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里有同样的思想。
- 中文标准译本 - 我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。
- 现代标点和合本 - 我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。
- 和合本(拼音版) - 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。
- New International Version - I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- New International Reader's Version - Here is what I’m asking Euodia and Syntyche to do. I’m asking them to work together in the Lord. That’s because they both belong to the Lord.
- English Standard Version - I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
- New Living Translation - Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
- The Message - I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn’t want his children holding grudges.
- Christian Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
- New American Standard Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
- New King James Version - I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
- Amplified Bible - I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
- American Standard Version - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
- King James Version - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- New English Translation - I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
- World English Bible - I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
- 新標點和合本 - 我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 當代譯本 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
- 聖經新譯本 - 我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡有同樣的思想。
- 呂振中譯本 - 我勸 友謳迪亞 ,也勸 循都基 要在主裏存着同樣的意念。
- 中文標準譯本 - 我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。
- 文理和合譯本 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 文理委辦譯本 - 我勸友阿爹 循都基二婦、同心宗主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉勸 友娣 莘季 二位姊妹、仰體主意、同心一德。
- Nueva Versión Internacional - Ruego a Evodia y también a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.
- 현대인의 성경 - 유오디아와 순두게 두 사람에게 권합니다. 주님 안에서 사이 좋게 지내십시오.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
- Восточный перевод - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
- リビングバイブル - ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。
- Nestle Aland 28 - Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
- Hoffnung für alle - Evodia und Syntyche bitte ich eindringlich, sich wieder zu vertragen. Sie glauben doch beide an den Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนนางยูโอเดียและนางสินทิเคให้ปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดียและนางสุนทิเคให้ปรองดองกันฉันพี่น้องในพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同居 是何等地善,何等地美!
- 詩篇 133:2 - 這好比那貴重的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚,又流到他的衣襟。
- 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山, 因為在那裡有耶和華所命定的福, 就是永遠的生命。
- 雅各書 3:17 - 唯獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒;
- 雅各書 3:18 - 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。
- 腓立比書 3:16 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
- 創世記 45:24 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱,
- 以弗所書 4:2 - 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
- 以弗所書 4:3 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
- 以弗所書 4:4 - 身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望;
- 以弗所書 4:5 - 一主,一信,一洗,
- 以弗所書 4:6 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
- 以弗所書 4:7 - 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
- 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 ;不要自以為聰明。
- 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
- 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
- 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
- 彼得前書 3:9 - 不以惡報惡、以辱罵還辱罵,倒要祝福,因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
- 彼得前書 3:10 - 因為經上說: 「人若愛生命, 願享美福, 須要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話;
- 彼得前書 3:11 - 也要離惡行善, 尋求和睦,一心追趕。
- 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名,勸你們都說一樣的話,你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主。