Parallel Verses
- New Living Translation - Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
- 新标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
- 当代译本 - 即使我在帖撒罗尼迦的时候,你们也不止一次供应过我的需要。
- 圣经新译本 - 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
- 中文标准译本 - 就是我在帖撒罗尼迦的时候,你们甚至也一再地把我所需要的送来。
- 现代标点和合本 - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- 和合本(拼音版) - 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
- New International Version - for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
- New International Reader's Version - Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. And you did it more than once.
- English Standard Version - Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
- Christian Standard Bible - For even in Thessalonica you sent gifts for my need several times.
- New American Standard Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- New King James Version - For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
- Amplified Bible - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- American Standard Version - for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
- King James Version - For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
- New English Translation - For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
- World English Bible - For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
- 新標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
- 當代譯本 - 即使我在帖撒羅尼迦的時候,你們也不止一次供應過我的需要。
- 聖經新譯本 - 我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
- 呂振中譯本 - 就是我在 帖撒羅尼迦 的時候、你們也一次兩次地打發人來供給我所需用的。
- 中文標準譯本 - 就是我在帖撒羅尼迦的時候,你們甚至也一再地把我所需要的送來。
- 現代標點和合本 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。
- 文理和合譯本 - 蓋我在帖撒羅尼迦時、爾遣人供我所需、一而再矣、
- 文理委辦譯本 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 帖撒羅尼加 時、爾一再遣人供我所需、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
- Nueva Versión Internacional - Incluso a Tesalónica me enviaron ayuda una y otra vez para suplir mis necesidades.
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 데살로니가에 있을 때에도 여러분은 한두 차례 나에게 필요한 것을 보내 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m’avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
- リビングバイブル - テサロニケ滞在中でさえ、二度までも、物資を援助してくれました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, καὶ ἅπαξ καὶ δὶς, εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- Nova Versão Internacional - pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
- Hoffnung für alle - Ihr habt schon an meinen Lebensunterhalt gedacht, als ich in Thessalonich war, und danach habt ihr mir noch mehrmals geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc tôi ở Tê-sa-lô-ni-ca, anh chị em cũng đã nhiều lần gửi tặng phẩm cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองเธสะโลนิกา ท่านก็ยังส่งความช่วยเหลือมาให้ข้าพเจ้าในยามขัดสนครั้งแล้วครั้งเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ที่เมืองเธสะโลนิกาท่านก็ได้ส่งความช่วยเหลือไปหลายครั้งในยามที่ข้าพเจ้าขัดสน
Cross Reference
- 1 Thessalonians 2:18 - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
- Acts of the Apostles 17:1 - Paul and Silas then traveled through the towns of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
- 1 Thessalonians 2:9 - Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God’s Good News to you.