Parallel Verses
- Nova Versão Internacional - Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
- 新标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 当代译本 - 我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
- 圣经新译本 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
- 中文标准译本 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
- 现代标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本(拼音版) - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- New International Version - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
- New International Reader's Version - I’m not saying this because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
- English Standard Version - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
- New Living Translation - Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
- Christian Standard Bible - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
- New American Standard Bible - Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
- New King James Version - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
- Amplified Bible - Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.
- American Standard Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
- King James Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
- New English Translation - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
- World English Bible - Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
- 新標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 當代譯本 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
- 聖經新譯本 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
- 呂振中譯本 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
- 中文標準譯本 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
- 現代標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 文理和合譯本 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
- 文理委辦譯本 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。
- Nueva Versión Internacional - No digo esto porque esté necesitado, pues he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación en que me encuentre.
- 현대인의 성경 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
- リビングバイブル - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
- Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้ไม่ใช่เพราะกำลังขัดสน เพราะข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะพอใจในสิ่งที่ตนมีไม่ว่าสภาพการณ์จะเป็นเช่นไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่ว่าขัดสนสิ่งใด ด้วยว่าข้าพเจ้าได้เรียนรู้ที่จะพึงพอใจในสิ่งที่มีอยู่ในทุกสถานการณ์
Cross Reference
- Êxodo 2:21 - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
- Gênesis 28:20 - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
- Lucas 3:14 - Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.
- 1 Coríntios 4:11 - Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
- 1 Coríntios 4:12 - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
- 2 Coríntios 11:27 - Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
- 2 Coríntios 6:10 - entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo muitos outros; nada tendo, mas possuindo tudo.
- Hebreus 10:34 - Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos seus próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
- 2 Coríntios 8:9 - Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
- 2 Coríntios 9:8 - E Deus é poderoso para fazer que toda a graça lhes seja acrescentada, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
- Filipenses 3:8 - Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar Cristo
- Mateus 6:31 - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Mateus 6:32 - Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
- Mateus 6:33 - Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas serão acrescentadas a vocês.
- Mateus 6:34 - Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.
- Hebreus 13:5 - Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: “Nunca o deixarei, nunca o abandonarei” .
- Hebreus 13:6 - Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
- 1 Timóteo 6:6 - De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
- 1 Timóteo 6:7 - pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
- 1 Timóteo 6:8 - por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
- 1 Timóteo 6:9 - Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,