Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
Cross Reference
  • 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 路加福音 16:8 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
  • 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 腓立比書 3:5 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
  • 腓立比書 3:6 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 腓立比書 3:10 - 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 創世記 19:26 - 羅得妻回顧、變為鹽柱。
  • 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 馬太福音 13:45 - 天國猶商求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
  • 箴言 13:8 - 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。
  • 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 馬太福音 16:26 - 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、
  • 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 路加福音 16:8 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
  • 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 腓立比書 3:5 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
  • 腓立比書 3:6 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
  • 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
  • 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 腓立比書 3:10 - 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、
  • 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 創世記 19:26 - 羅得妻回顧、變為鹽柱。
  • 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 加拉太書 2:15 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
  • 馬太福音 13:45 - 天國猶商求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
  • 箴言 13:8 - 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。
  • 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 馬太福音 16:26 - 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、
  • 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
Bible
Resources
Plans
Donate