Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 然而,無論我從前認為贏得了甚麼,我現在因基督的緣故都當作損失。
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • Thai KJV - แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เพราะ​เห็นแก่​พระคริสต์ สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านั้น​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​ผม​ถือ​ว่า​มี​ค่า​มาก ตอน​นี้​ผม​ถือ​ว่า​ไร้ค่า​แล้ว
  • onav - وَلَكِنْ، مَا كَانَ لِي مِنْ رِبْحٍ، فَقَدِ اعْتَبَرْتُهُ خَسَارَةً، مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ.
Cross Reference
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:“人以皮換皮,寧可付上他一切所有的去換取自己的性命。
  • 箴言 23:23 - 真理,你當買,卻不可賣; 智慧、管教和聰明也相同。
  • 使徒行傳 27:18 - 因為我們被風暴猛烈襲擊,所以第二天他們就把貨物拋在海裡,
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做得精明;因為,今世之子應付自己的世代,比光明之子更精明。
  • 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了,就把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
  • 腓立比書 3:4 - 儘管我有理由倚靠肉體。如果任何別的人認為自己可以倚靠肉體,我更可以倚靠了;
  • 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
  • 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
  • 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
  • 腓立比書 3:10 - 使我可以認識基督—體驗他復活的大能,並且藉著效法他的死,成為他受苦的夥伴;
  • 加拉太書 5:2 - 留心聽!我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督對你們就毫無益處了。
  • 加拉太書 5:3 - 我再對每一個受割禮的人鄭重聲明:他必須履行全部的律法。
  • 加拉太書 5:4 - 你們這些人企圖靠律法稱義,與基督的關係就作廢,從恩典墜落了。
  • 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們靠著聖靈,憑著信,熱切期待所盼望的義。
  • 創世記 19:26 - 羅得的妻子跟在他後面往後望,就變成一根鹽柱。
  • 創世記 19:17 - 帶他們出來以後,其中一位說:“逃命吧,別往後望!不可留在這片平原,要逃到山上去,免得你也被消滅!”
  • 路加福音 17:31 - 在那天,人在房頂上,財物在房子裡,不要下來拿;在田裡的,同樣不要往後轉回。
  • 路加福音 17:32 - 要記得羅得的妻子!
  • 路加福音 17:33 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;但無論誰喪失生命,將保全生命。
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來就是猶太人,不是所謂“外族罪人”;
  • 加拉太書 2:16 - 但是,既然我們知道人稱義不是因為遵行律法,而是藉著信耶穌基督,我們也就信了基督耶穌,使我們稱義是因為信基督,而不是因為遵行律法,因為沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義。
  • 馬太福音 13:44 - “天國好像藏在田裡的寶貝,有人發現了,就把它藏好,高高興興地去變賣他擁有的一切,來買那塊田。
  • 馬太福音 13:45 - “天國又好像一個商人搜尋好的珍珠。
  • 馬太福音 13:46 - 當他發現了一顆寶貴的珍珠,就離去,變賣了他擁有的一切,來買那顆珍珠。
  • 箴言 13:8 - 富人出資,可贖回自己的性命; 人變窮,是因為不聽訓誡。
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,不恨惡自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的性命,就不能做我的門徒。
  • 馬太福音 16:26 - 一個人如果賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?
  • 路加福音 14:33 - 那麼,同樣地,你們中間不論誰,如果不放棄一切所有的,就不能做我的門徒。
Parallel VersesCross Reference