Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
- 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
- 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
- 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
- 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
- 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
- New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
- English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
- New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
- The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
- Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
- New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
- New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
- Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
- American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
- King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
- New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
- World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
- 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
- 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
- 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
- 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
- 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
- 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
- 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
- リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
- Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งใดที่เคยนับว่าเป็นผลประโยชน์แก่ข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้านับว่าสิ่งเหล่านั้นไร้ประโยชน์ก็เพื่อพระคริสต์
Cross Reference
- 約伯記 2:4 - 撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
- 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
- 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、次日、棄其所載、
- 使徒行傳 27:19 - 又次日、拋擲舟具、
- 路加福音 16:8 - 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
- 使徒行傳 27:38 - 既食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦有可恃於形軀者、若他人以形軀為可恃、則我尤可恃矣、
- 腓立比書 3:5 - 我生八日而受割、屬以色列裔、便雅憫支、世為希伯來人、依律則為法利賽人、
- 腓立比書 3:6 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
- 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
- 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
- 腓立比書 3:10 - 俾知基督與其復起之能、並與其苦而效其死、
- 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
- 加拉太書 5:3 - 我復證之、凡受割者、宜行全律、
- 加拉太書 5:4 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
- 創世記 19:26 - 羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、
- 創世記 19:17 - 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
- 路加福音 17:31 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
- 路加福音 17:32 - 當憶羅得之妻、
- 路加福音 17:33 - 欲救其生者、必喪之、喪之者、必存之、
- 加拉太書 2:15 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
- 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 又天國猶賈求美珠、
- 馬太福音 13:46 - 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
- 箴言 13:8 - 人之資財、可贖生命、貧者不受恐嚇、
- 路加福音 14:26 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 馬太福音 16:26 - 利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、
- 路加福音 14:33 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、