Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:16 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
  • 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
  • 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
  • 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
  • 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
  • New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
  • English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
  • New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
  • Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
  • New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
  • New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
  • Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
  • American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
  • New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
  • World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
  • 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
  • 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
  • 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
  • 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
  • Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ได้​ดำเนิน​การ​ไป​เท่าใด​แล้ว ก็​จง​ดำเนิน​ต่อ​ไป
Cross Reference
  • 腓立比書 2:2 - 則爾當意見相同、同一愛、同一心、同一念、以充滿我之樂、
  • 加拉太書 5:7 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 以弗所書 5:3 - 凡姦淫及諸污穢、與貪婪之事、在爾中即言之亦不可、蓋聖徒宜然也、
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝 主恩 、
  • 以弗所書 5:5 - 因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
  • 以弗所書 5:7 - 故勿與之同群、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 腓立比書 4:2 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
  • 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • 彼得後書 2:11 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
  • 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 羅馬書 12:16 - 彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
  • 羅馬書 15:5 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、 戰或作協力
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
  • 啟示錄 2:4 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
  • 啟示錄 2:5 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 歌羅西書 2:6 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
  • 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
  • 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
  • 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
  • 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
  • New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
  • English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
  • New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
  • Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
  • New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
  • New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
  • Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
  • American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
  • New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
  • World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
  • 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
  • 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
  • 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
  • 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
  • Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ได้​ดำเนิน​การ​ไป​เท่าใด​แล้ว ก็​จง​ดำเนิน​ต่อ​ไป
  • 腓立比書 2:2 - 則爾當意見相同、同一愛、同一心、同一念、以充滿我之樂、
  • 加拉太書 5:7 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 以弗所書 5:3 - 凡姦淫及諸污穢、與貪婪之事、在爾中即言之亦不可、蓋聖徒宜然也、
  • 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝 主恩 、
  • 以弗所書 5:5 - 因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
  • 以弗所書 5:7 - 故勿與之同群、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 腓立比書 4:2 - 我勸 猶俄第亞 氏、及 循都基 氏、同心事主、
  • 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • 彼得後書 2:11 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
  • 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 羅馬書 12:16 - 彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
  • 羅馬書 15:5 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、 戰或作協力
  • 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
  • 啟示錄 2:4 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
  • 啟示錄 2:5 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 歌羅西書 2:6 - 故爾既承受主耶穌基督、則當從之而行、
Bible
Resources
Plans
Donate