Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式; 既然有了人的样子,
- 新标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
- 当代译本 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
- 圣经新译本 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
- 中文标准译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
- 现代标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
- 和合本(拼音版) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式。
- New International Version - rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
- New International Reader's Version - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- English Standard Version - but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
- New Living Translation - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
- Christian Standard Bible - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
- New American Standard Bible - but emptied Himself by taking the form of a bond-servant and being born in the likeness of men.
- New King James Version - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
- Amplified Bible - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
- American Standard Version - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
- King James Version - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- New English Translation - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
- World English Bible - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
- 新標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
- 當代譯本 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
- 環球聖經譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形象, 成為人的樣式; 既然有了人的樣子,
- 聖經新譯本 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
- 呂振中譯本 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
- 中文標準譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
- 現代標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 文理和合譯本 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 文理委辦譯本 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.
- 현대인의 성경 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
- Новый Русский Перевод - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
- La Bible du Semeur 2015 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
- リビングバイブル - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
- Nova Versão Internacional - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
- Hoffnung für alle - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã từ bỏ chính mình, chịu thân phận đầy tớ, và trở nên giống như loài người. Ngài hiện ra như một người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับทรงสละทุกสิ่ง มารับสภาพ ทาส บังเกิดเป็นมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กลับสละทุกสิ่ง โดยรับสภาพเป็นผู้รับใช้ และมาเกิดในลักษณะของมนุษย์
- Thai KJV - แต่ได้ทรงกระทำพระองค์เองให้ไม่มีชื่อเสียงใดๆ และทรงรับสภาพอย่างผู้รับใช้ ทรงถือกำเนิดในลักษณะของมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระองค์ได้ทิ้งความเป็นตัวของพระองค์เองไปจนหมด คือยอมรับสภาพเป็นทาส และได้มาเกิดเป็นมนุษย์
- onav - بَلْ أَخْلَى نَفْسَهُ، مُتَّخِذاً صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِراً شَبِيهاً بِالْبَشَرِ؛
Cross Reference
- 撒迦利亚书 3:8 - 约书亚大祭司啊,你要听! 你和坐在你面前的同伴们都要听, 因为他们是预兆之人; 我快要使我的仆人来到,他就是那“枝子”。
- 以西结书 34:23 - “‘我将在牠们之上立一位牧人牧养牠们,就是我的仆人大卫。他要牧养牠们,做牠们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华要做牠们的 神,我的仆人大卫要在牠们中间为君主;我耶和华这样宣布了。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
- 以赛亚书 49:3 - 他对我说: “你是我的仆人以色列, 我要藉著你得荣耀。”
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚的确要先来复兴一切。这样,经上怎么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
- 以赛亚书 49:6 - “你做我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中获保全的人回归, 只是小事, 我还要立你做列国的光, 好让你把我的救恩带到地极。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主, 以色列的至圣者耶和华, 对那位被人藐视、被本国憎恶、 被众统治者奴役的仆人这样说: “君王看见了就会起立, 领袖看见了就会俯伏, 都因为信实的耶和华, 就是以色列的至圣者, 拣选你的那位。”
- 诗篇 22:6 - 但我是一条虫,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐视。
- 马太福音 12:18 - “看哪,我的仆人,我拣选了他; 我所爱的,我心里喜悦他; 我要把我的灵赐给他, 他要向万国宣扬公正。
- 希伯来书 13:3 - 你们要记得那些坐牢的人,好像跟他们一起坐牢一样;也要记得那些受虐待的人,感同身受。
- 希伯来书 2:9 - 却看见耶稣,他变得暂时比天使低微,因为受了死的痛苦而得到荣耀尊贵做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而为所有人经历了死亡。
- 希伯来书 2:10 - 万物因他而有,藉他而造,他既然要带领许多儿子进入荣耀,就藉著苦难使他们救恩的先驱得以完美,这是合适的。
- 希伯来书 2:11 - 因为那位使人成圣的,和那些得以成圣的,同是出于一个源头;所以,他称他们为弟兄,也不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众中歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “我和 神所赐给我的孩子们在这里!”
- 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身做奴仆的人。
- 希伯来书 2:16 - 显然,他不是要帮助天使,而是要帮助亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面与他的弟兄们相同,为要在 神的事上成为有怜悯、忠信的大祭司,好为人民赎罪。
- 希伯来书 2:18 - 这是因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些正在受试探的人。
- 约翰福音 13:3 - 耶稣既然知道父已经把万有交在自己手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
- 约翰福音 13:4 - 就起身离席,脱去外面的衣服,拿一条布巾束腰,
- 约翰福音 13:5 - 然后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并且用束腰的布巾擦干。
- 约翰福音 13:6 - 这样,他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
- 约翰福音 13:7 - 耶稣回答:“我所做的,你现在不理解,以后就会明白。”
- 约翰福音 13:8 - 彼得说:“你绝对不可以洗我的脚,永远都不可以!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
- 约翰福音 13:9 - 西门彼得说:“主啊,那就不仅洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
- 约翰福音 13:10 - 耶稣对他说:“洗过澡的人,除了脚以外,不需要再洗;他是全身洁净的。你们是洁净的,但不是每个人都洁净。”
- 约翰福音 13:11 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是每个人都洁净”。
- 约翰福音 13:12 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿回衣服,再坐下来,对他们说:“我为你们做的,你们明白吗?
- 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师’和‘主’,你们说得对,我本来就是。
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 腓立比书 2:6 - 他本有 神的形象, 却不坚持自己与 神同等,
- 撒迦利亚书 9:9 - 女儿锡安,尽情喜乐吧! 女儿耶路撒冷,欢呼吧! 看哪,你的王要到你这里来了! 他是公义的,是得胜的, 是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。
- 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我心里喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他要给万国带来公正。
- 罗马书 1:3 - 传的是他儿子—我们的主耶稣基督:按肉身,他成为大卫的后裔;
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 罗马书 15:8 - 我是说,基督为了 神的真理,成了受割礼者的仆人,为要保证对祖先的各项应许得以实现,
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是信心的先驱和完成者;他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 以赛亚书 52:13 - 要知道,我的仆人必定成功! 他将受尊崇,被高举,成为至高。
- 以赛亚书 52:14 - 许多人因你而惊骇— 他的容貌毁损得不成人形, 他的外表毁损得不像世人—
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,遭人厌弃, 多受痛苦、常经病患。 他像一个被人掩面不看的人; 他被藐视,我们都不尊重他。
- 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开启我的耳朵, 我不违抗,也不后退。
- 以赛亚书 50:6 - 我的背,我任人打, 我脸颊的胡须,我任人拔, 我没有掩面躲避人的凌辱和唾弃。
- 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服侍人的,哪一个更大呢?不是坐席的吗?然而我在你们当中,就像服侍人的。
- 马可福音 10:44 - 谁想在你们当中为首,就要做大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 因为,就是人子来,也不是要受人服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 罗马书 15:3 - 因为连基督也不求自己的喜悦,反而正如经上所记:“那些辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。”
- 罗马书 8:3 - 要知道,律法经由肉体变得软弱,以致无能为力, 神就差遣自己的儿子,取了有罪肉体的样式,成为赎罪祭,在肉体里把罪定了罪,
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间。我们见过他的荣耀,那正是从父而来独一爱子的荣耀;他充满恩典和真理。
- 加拉太书 4:4 - 但期限一满, 神就差遣他的儿子,由女人所生,并且生在律法之下,
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们变得贫穷,好使你们因他的贫穷而变得富足。