Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
php 2:6 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
  • 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
  • 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
  • New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
  • English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
  • New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
  • New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
  • Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
  • King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
  • 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
  • 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
  • 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
  • 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
  • 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
  • リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
  • Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
  • 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
  • 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
  • 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
  • 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
  • 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
  • New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
  • English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
  • New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
  • Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
  • New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
  • Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
  • King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
  • World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
  • 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
  • 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
  • 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
  • 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
  • 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
  • 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
  • リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
  • Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate