Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:5 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild:
  • 新标点和合本 - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 当代译本 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 圣经新译本 - 你们应当有这样的思想,这也是基督耶稣的思想。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
  • 中文标准译本 - 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
  • 现代标点和合本 - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • 和合本(拼音版) - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • New International Version - In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • New International Reader's Version - As you deal with one another, you should think and act as Jesus did.
  • English Standard Version - Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,
  • New Living Translation - You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • The Message - Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself. He had equal status with God but didn’t think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human! Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn’t claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death—and the worst kind of death at that—a crucifixion.
  • Christian Standard Bible - Adopt the same attitude as that of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • New King James Version - Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Have this same attitude in yourselves which was in Christ Jesus [look to Him as your example in selfless humility],
  • American Standard Version - Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
  • King James Version - Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  • New English Translation - You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
  • World English Bible - Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 當代譯本 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 聖經新譯本 - 你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
  • 呂振中譯本 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 中文標準譯本 - 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。
  • 現代標點和合本 - 你們當以基督耶穌的心為心。
  • 文理和合譯本 - 以基督耶穌之心為心、
  • 文理委辦譯本 - 必體基督 耶穌心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜以基督耶穌之心為心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • Nueva Versión Internacional - La actitud de ustedes debe ser como la de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도 예수님과 같은 마음을 가지십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy có tinh thần giống Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านควรมีท่าทีแบบเดียวกับพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​เป็น​เช่น​นี้​ใน​หมู่​ท่าน อย่าง​ที่​เป็น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
Cross Reference
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Römer 14:15 - Wenn du also durch das, was du isst, einen anderen Christen verwirrst oder ihn sogar dazu verführst, gegen seine Überzeugung zu handeln, dann bist du lieblos. Wegen irgendwelcher Speisen dürft ihr auf keinen Fall den Glauben eines anderen gefährden, für den doch Christus auch gestorben ist.
  • Lukas 22:27 - Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Römer 15:3 - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Römer 15:5 - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Apostelgeschichte 20:35 - Damit wollte ich euch zeigen, dass man hart arbeiten muss, um auch noch den Armen etwas abgeben zu können. Dabei sollen wir immer an die Worte denken, die unser Herr Jesus selbst gesagt hat: Geben macht glücklicher als Nehmen.«
  • Epheser 5:2 - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Johannes 13:14 - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Johannes 13:15 - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Matthäus 20:26 - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Matthäus 20:27 - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Matthäus 20:28 - Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.« ( Markus 10,46‒52 ; Lukas 18,35‒43 )
  • 1. Petrus 4:1 - Weil Christus als Mensch gelitten hat, sollt ihr euch dieselbe Haltung wie er zu eigen machen. Wer nämlich körperlich leiden musste, weil er zu Christus gehört, über den verliert die Sünde ihre Macht.
  • 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
  • Matthäus 11:29 - Vertraut euch meiner Leitung an und lernt von mir, denn ich gehe behutsam mit euch um und sehe auf niemanden herab. Wenn ihr das tut, dann findet ihr Ruhe für euer Leben.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch Jesus Christus zum Vorbild:
  • 新标点和合本 - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当以基督耶稣的心为心:
  • 当代译本 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 圣经新译本 - 你们应当有这样的思想,这也是基督耶稣的思想。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
  • 中文标准译本 - 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
  • 现代标点和合本 - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • 和合本(拼音版) - 你们当以基督耶稣的心为心。
  • New International Version - In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • New International Reader's Version - As you deal with one another, you should think and act as Jesus did.
  • English Standard Version - Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,
  • New Living Translation - You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • The Message - Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself. He had equal status with God but didn’t think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human! Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn’t claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death—and the worst kind of death at that—a crucifixion.
  • Christian Standard Bible - Adopt the same attitude as that of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • New King James Version - Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Have this same attitude in yourselves which was in Christ Jesus [look to Him as your example in selfless humility],
  • American Standard Version - Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
  • King James Version - Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  • New English Translation - You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
  • World English Bible - Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 當代譯本 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 聖經新譯本 - 你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
  • 呂振中譯本 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 中文標準譯本 - 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。
  • 現代標點和合本 - 你們當以基督耶穌的心為心。
  • 文理和合譯本 - 以基督耶穌之心為心、
  • 文理委辦譯本 - 必體基督 耶穌心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜以基督耶穌之心為心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • Nueva Versión Internacional - La actitud de ustedes debe ser como la de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도 예수님과 같은 마음을 가지십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - 私たちに対するキリスト・イエスの態度を見ならいなさい。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy có tinh thần giống Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านควรมีท่าทีแบบเดียวกับพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​เป็น​เช่น​นี้​ใน​หมู่​ท่าน อย่าง​ที่​เป็น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Römer 14:15 - Wenn du also durch das, was du isst, einen anderen Christen verwirrst oder ihn sogar dazu verführst, gegen seine Überzeugung zu handeln, dann bist du lieblos. Wegen irgendwelcher Speisen dürft ihr auf keinen Fall den Glauben eines anderen gefährden, für den doch Christus auch gestorben ist.
  • Lukas 22:27 - Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Römer 15:3 - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Römer 15:5 - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Apostelgeschichte 20:35 - Damit wollte ich euch zeigen, dass man hart arbeiten muss, um auch noch den Armen etwas abgeben zu können. Dabei sollen wir immer an die Worte denken, die unser Herr Jesus selbst gesagt hat: Geben macht glücklicher als Nehmen.«
  • Epheser 5:2 - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Johannes 13:14 - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Johannes 13:15 - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Matthäus 20:26 - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Matthäus 20:27 - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Matthäus 20:28 - Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.« ( Markus 10,46‒52 ; Lukas 18,35‒43 )
  • 1. Petrus 4:1 - Weil Christus als Mensch gelitten hat, sollt ihr euch dieselbe Haltung wie er zu eigen machen. Wer nämlich körperlich leiden musste, weil er zu Christus gehört, über den verliert die Sünde ihre Macht.
  • 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
  • Matthäus 11:29 - Vertraut euch meiner Leitung an und lernt von mir, denn ich gehe behutsam mit euch um und sehe auf niemanden herab. Wenn ihr das tut, dann findet ihr Ruhe für euer Leben.
Bible
Resources
Plans
Donate