Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเกือบตายเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเหลือข้าพเจ้าในสิ่งที่ท่านไม่สามารถทำได้
- 新标点和合本 - 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
- 当代译本 - 因为他冒着生命危险弥补你们服侍我的不足之处,为了基督的工作几乎丧命。
- 圣经新译本 - 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
- 中文标准译本 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
- 现代标点和合本 - 因他为做基督的工夫几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 和合本(拼音版) - 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- New International Version - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
- New International Reader's Version - He almost died for the work of Christ. He put his life in danger to make up for the help you yourselves couldn’t give me.
- English Standard Version - for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
- New Living Translation - For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
- Christian Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
- New American Standard Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to compensate for your absence in your service to me.
- New King James Version - because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
- Amplified Bible - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me [which distance prevented you from rendering personally].
- American Standard Version - because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
- King James Version - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
- New English Translation - since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
- World English Bible - because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
- 新標點和合本 - 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他為做基督的工作不顧性命,幾乎至死,為要補足你們供應我不夠的地方。
- 當代譯本 - 因為他冒著生命危險彌補你們服侍我的不足之處,為了基督的工作幾乎喪命。
- 聖經新譯本 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
- 呂振中譯本 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
- 中文標準譯本 - 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
- 現代標點和合本 - 因他為做基督的工夫幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
- 文理和合譯本 - 蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
- 文理委辦譯本 - 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
- Nueva Versión Internacional - porque estuvo a punto de morir por la obra de Cristo, arriesgando la vida para suplir el servicio que ustedes no podían prestarme.
- 현대인의 성경 - 그는 멀리 있는 여러분을 대신해서 나를 도우려고 위험을 무릅쓰고 그리스도의 일을 하다가 죽을 뻔하기까지 한 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для аль-Масиха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Масеха и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
- La Bible du Semeur 2015 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
- リビングバイブル - なぜなら、彼はいのちがけでキリストのために働き、今にも死にそうな目に会ったからです。彼は離れているあなたがたに代わって、私に尽くしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
- Nova Versão Internacional - porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
- Hoffnung für alle - Denn mit seinem Einsatz für Christus riskierte er sein Leben. Weil ihr nichts für mich tun konntet, hat er mir an eurer Stelle geholfen und wäre dabei selbst fast gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì anh gần bỏ mạng trong khi phục vụ Chúa Cứu Thế. Anh đã liều mạng để bù lại những điều anh chị em không làm được.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเกือบสิ้นชีวิตเพื่องานของพระคริสต์ เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อทดแทนสิ่งที่ท่านไม่สามารถช่วยข้าพเจ้าได้
Cross Reference
- ฟีลิปปี 2:27 - ที่จริงเขาป่วยหนักเกือบตาย แต่พระเจ้าทรงเมตตาเขา และไม่เพียงแต่เขาเท่านั้น แต่ยังทรงเมตตาข้าพเจ้าด้วยเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ซ้อนทุกข์
- 1โครินธ์ 15:53 - เพราะที่เสื่อมสลายต้องสวมที่ไม่เสื่อมสลาย และที่ตายได้ต้องสวมที่ไม่มีวันตาย
- ฟีลิปปี 1:19 - เพราะรู้ว่าโดยคำอธิษฐานของท่านและโดยความช่วยเหลือที่พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ประทาน สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดพ้น
- ฟีลิปปี 1:20 - ข้าพเจ้ามาดมั่นและมุ่งหวังไว้ว่าข้าพเจ้าจะไม่ทำสิ่งใดให้เป็นที่ละอายเลย แต่จะมีความกล้าหาญเพียงพอ เพื่อบัดนี้พระคริสต์จะได้รับเกียรติเพราะกายของข้าพเจ้าเหมือนที่เคยได้รับเสมอมา ไม่ว่าข้าพเจ้าจะอยู่หรือจะตาย
- 1โครินธ์ 16:10 - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
- โรม 16:4 - ทั้งสองเสี่ยงชีวิตเพื่อข้าพเจ้า ไม่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คริสตจักรทั้งปวงของคนต่างชาติก็สำนึกในบุญคุณของพวกเขาด้วย
- ฟีลิปปี 2:17 - ถึงแม้ว่าข้าพเจ้ากำลังถูกเทลงบนเครื่องบูชาและการรับใช้ที่มาจากความเชื่อของท่านดั่งเป็นเครื่องดื่มบูชา ข้าพเจ้าก็ยังดีใจและชื่นชมยินดีร่วมกับพวกท่านทั้งปวง
- มัทธิว 25:36 - เราต้องการเครื่องนุ่งห่ม ท่านก็ให้เรา เราเจ็บป่วยท่านก็ดูแล เราอยู่ในคุกท่านก็มาเยี่ยม’
- มัทธิว 25:37 - “แล้วผู้ชอบธรรมจะทูลพระองค์ว่า ‘พระองค์เจ้าข้า เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ทรงหิวและได้เลี้ยงดูพระองค์ หรือเห็นพระองค์ทรงกระหายและได้ให้พระองค์ทรงดื่ม?
- มัทธิว 25:38 - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์เป็นคนแปลกหน้าและได้ต้อนรับไว้ หรือถวายฉลองพระองค์เมื่อทรงประสงค์?
- มัทธิว 25:39 - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรืออยู่ในคุกและได้ไปเยี่ยมพระองค์?’
- มัทธิว 25:40 - “องค์ราชันจะตรัสตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านว่าสิ่งใดที่ท่านทำให้แก่ผู้เล็กน้อยที่สุดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรา ท่านก็ได้ทำให้เราด้วย’
- วิวรณ์ 12:11 - พวกเขาชนะพญามาร โดยพระโลหิตของพระเมษโปดก และโดยคำพยานของตน พวกเขาไม่กลัวตาย ไม่เสียดายชีวิต
- ฟีเลโมน 1:13 - ข้าพเจ้าอยากเก็บเขาไว้กับตัวเพื่อเขาจะได้คอยช่วยเหลือข้าพเจ้าแทนท่านในขณะที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพื่อข่าวประเสริฐ
- ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้าได้รับครบถ้วน ที่จริงได้มากเกินพอเสียด้วยซ้ำ บัดนี้ข้าพเจ้าได้รับของที่ท่านฝากมากับเอปาโฟรดิทัสแล้ว พวกท่านจัดหาให้ข้าพเจ้าอย่างเหลือเฟือ สิ่งเหล่านี้เป็นของถวายอันหอมหวล เป็นเครื่องบูชาที่พระเจ้าทรงรับและพอพระทัย
- 2โครินธ์ 12:15 - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ยินดีที่จะใช้ทุกสิ่งที่มีและทุ่มเทตัวเองเพื่อท่าน ถ้าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้น ท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ?
- ฟีลิปปี 4:10 - ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งนักเนื่องจากในที่สุดพวกท่านก็กลับมาห่วงใยข้าพเจ้าอีกครั้ง อันที่จริงท่านห่วงใยข้าพเจ้ามาตลอด แต่ไม่มีโอกาสที่จะแสดงออก
- กิจการของอัครทูต 20:24 - ถึงกระนั้นข้าพเจ้าถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าไม่ได้มีคุณค่าอันใดสำหรับตน ขอเพียงแต่ข้าพเจ้าวิ่งให้ถึงหลักชัยและทำภารกิจซึ่งองค์พระเยซูเจ้าทรงมอบหมายให้สำเร็จก็แล้วกัน คือภารกิจในการเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้า
- 1โครินธ์ 16:17 - ข้าพเจ้าดีใจเมื่อสเทฟานัส ฟอร์ทูนาทัส กับอาคายคัสมาถึง เพราะพวกเขาได้ให้สิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ได้รับจากท่าน