Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
  • 新标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 当代译本 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
  • 圣经新译本 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 中文标准译本 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
  • 现代标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本(拼音版) - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • New International Version - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • New International Reader's Version - Don’t do anything only to get ahead. Don’t do it because you are proud. Instead, be humble. Value others more than yourselves.
  • English Standard Version - Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • New Living Translation - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Christian Standard Bible - Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.
  • New American Standard Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • New King James Version - Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Amplified Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit [through factional motives, or strife], but with [an attitude of] humility [being neither arrogant nor self-righteous], regard others as more important than yourselves.
  • American Standard Version - doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
  • King James Version - Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  • New English Translation - Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
  • World English Bible - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
  • 新標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 當代譯本 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 聖經新譯本 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 呂振中譯本 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
  • 中文標準譯本 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
  • 現代標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 文理和合譯本 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
  • 文理委辦譯本 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • Nueva Versión Internacional - No hagan nada por egoísmo o vanidad; más bien, con humildad consideren a los demás como superiores a ustedes mismos.
  • 현대인의 성경 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
  • Новый Русский Перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc gì để thỏa mãn tham vọng cá nhân hoặc tự đề cao, nhưng hãy khiêm tốn, coi người khác hơn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสิ่งใดด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว หรือด้วยความถือดี แต่จงทำด้วยความถ่อมใจ ถือว่าคนอื่นดีกว่าตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กระทำ​สิ่งใด​อัน​เกิด​จาก​ความ​เห็น​แก่​ตัว​หรือ​คิด​ยโส แต่​จง​ถ่อมตัว และ​ถือ​ว่า​ผู้อื่น​สำคัญ​กว่า​ตน​เอง
Cross Reference
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:9 - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • ピリピ人への手紙 1:15 - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • ピリピ人への手紙 1:16 - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
  • ピリピ人への手紙 1:17 - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:1 - ですから、悪意、偽り、偽善、ねたみ、悪口を捨てなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:2 - すでに主の恵みといつくしみを経験したのですから、乳を求める赤ん坊のように、熱心にみことばを求めなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
  • ガラテヤ人への手紙 5:21 - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • ルカの福音書 14:7 - イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
  • ルカの福音書 14:8 - 「婚礼に招かれた時、いつでも上席に座ろうとしてはいけません。あなたよりもっと名誉ある人が招かれていた場合のことを考えてごらんなさい。その人が姿を見せたら、
  • ルカの福音書 14:9 - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • ルカの福音書 14:10 - 招かれた時には、まず末席に座りなさい。そうすれば、主人が来て、『どうぞご遠慮なさらないで、もっと上席にお進みください』と勧めるでしょう。あなたは居並ぶ客の前で面目を施すことになるのです。
  • ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
  • コロサイ人への手紙 3:8 - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:15 - もし互いに愛し合わず、いがみ合ったり、非難し合ったりしているなら、結局、共倒れになってしまいます。気をつけなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
  • ピリピ人への手紙 2:14 - 何事においても、不平を言ったり、疑ったりしてはいけません。
  • ヤコブの手紙 4:5 - 「神が私たちのうちに住まわせてくださった聖霊は、ねたむほどの愛をもって、私たちを見守っておられる」と書いてある聖書のことばを、どう理解しているのですか。
  • ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
  • ヤコブの手紙 3:14 - しかし、もし自分にねたみや敵対心があるなら、決してその知恵をひけらかしてはいけません。それは偽善です。
  • ヤコブの手紙 3:15 - ねたみや敵対心は、神からの知恵ではなく、この世のものであり、真理に逆らう悪霊から来るものです。
  • ヤコブの手紙 3:16 - ねたみや敵対心のうず巻くところでは、秩序が乱れ、あらゆる悪がはびこっています。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
  • エペソ人への手紙 4:2 - 謙遜で柔和な人になってください。愛をもって互いの欠点を思いやり、互いに忍耐してください。
  • ガラテヤ人への手紙 5:26 - そうすれば、互いにねたみ合ったり、いがみ合ったりすることはないでしょう。
  • エペソ人への手紙 5:21 - 互いに従順になって、キリストをたたえなさい。
  • ローマ人への手紙 12:10 - 兄弟のような愛情で互いに愛し合い、また、心から尊敬し合いなさい。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
  • 新标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 当代译本 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
  • 圣经新译本 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 中文标准译本 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
  • 现代标点和合本 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • 和合本(拼音版) - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • New International Version - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • New International Reader's Version - Don’t do anything only to get ahead. Don’t do it because you are proud. Instead, be humble. Value others more than yourselves.
  • English Standard Version - Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • New Living Translation - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Christian Standard Bible - Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.
  • New American Standard Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • New King James Version - Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Amplified Bible - Do nothing from selfishness or empty conceit [through factional motives, or strife], but with [an attitude of] humility [being neither arrogant nor self-righteous], regard others as more important than yourselves.
  • American Standard Version - doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
  • King James Version - Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  • New English Translation - Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
  • World English Bible - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
  • 新標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
  • 當代譯本 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 聖經新譯本 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 呂振中譯本 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
  • 中文標準譯本 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
  • 現代標點和合本 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 文理和合譯本 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
  • 文理委辦譯本 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • Nueva Versión Internacional - No hagan nada por egoísmo o vanidad; más bien, con humildad consideren a los demás como superiores a ustedes mismos.
  • 현대인의 성경 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
  • Новый Русский Перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne faites donc rien par esprit de rivalité , ou par un vain désir de vous mettre en avant ; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes ;
  • Nestle Aland 28 - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc gì để thỏa mãn tham vọng cá nhân hoặc tự đề cao, nhưng hãy khiêm tốn, coi người khác hơn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสิ่งใดด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว หรือด้วยความถือดี แต่จงทำด้วยความถ่อมใจ ถือว่าคนอื่นดีกว่าตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กระทำ​สิ่งใด​อัน​เกิด​จาก​ความ​เห็น​แก่​ตัว​หรือ​คิด​ยโส แต่​จง​ถ่อมตัว และ​ถือ​ว่า​ผู้อื่น​สำคัญ​กว่า​ตน​เอง
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:9 - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
  • ピリピ人への手紙 1:15 - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • ピリピ人への手紙 1:16 - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
  • ピリピ人への手紙 1:17 - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:1 - ですから、悪意、偽り、偽善、ねたみ、悪口を捨てなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:2 - すでに主の恵みといつくしみを経験したのですから、乳を求める赤ん坊のように、熱心にみことばを求めなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
  • ガラテヤ人への手紙 5:21 - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
  • 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
  • ルカの福音書 14:7 - イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
  • ルカの福音書 14:8 - 「婚礼に招かれた時、いつでも上席に座ろうとしてはいけません。あなたよりもっと名誉ある人が招かれていた場合のことを考えてごらんなさい。その人が姿を見せたら、
  • ルカの福音書 14:9 - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • ルカの福音書 14:10 - 招かれた時には、まず末席に座りなさい。そうすれば、主人が来て、『どうぞご遠慮なさらないで、もっと上席にお進みください』と勧めるでしょう。あなたは居並ぶ客の前で面目を施すことになるのです。
  • ルカの福音書 14:11 - 自分から名誉を受けようとする人は低くされ、自分を低くする人は名誉を受けるのです。」
  • コロサイ人への手紙 3:8 - けれども今は、怒り、憎しみ、ののしり、口ぎたない悪口などの、汚れた服をみな脱ぎ捨てる時なのです。
  • ガラテヤ人への手紙 5:15 - もし互いに愛し合わず、いがみ合ったり、非難し合ったりしているなら、結局、共倒れになってしまいます。気をつけなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • ルカの福音書 18:14 - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
  • ピリピ人への手紙 2:14 - 何事においても、不平を言ったり、疑ったりしてはいけません。
  • ヤコブの手紙 4:5 - 「神が私たちのうちに住まわせてくださった聖霊は、ねたむほどの愛をもって、私たちを見守っておられる」と書いてある聖書のことばを、どう理解しているのですか。
  • ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
  • ヤコブの手紙 3:14 - しかし、もし自分にねたみや敵対心があるなら、決してその知恵をひけらかしてはいけません。それは偽善です。
  • ヤコブの手紙 3:15 - ねたみや敵対心は、神からの知恵ではなく、この世のものであり、真理に逆らう悪霊から来るものです。
  • ヤコブの手紙 3:16 - ねたみや敵対心のうず巻くところでは、秩序が乱れ、あらゆる悪がはびこっています。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
  • エペソ人への手紙 4:2 - 謙遜で柔和な人になってください。愛をもって互いの欠点を思いやり、互いに忍耐してください。
  • ガラテヤ人への手紙 5:26 - そうすれば、互いにねたみ合ったり、いがみ合ったりすることはないでしょう。
  • エペソ人への手紙 5:21 - 互いに従順になって、キリストをたたえなさい。
  • ローマ人への手紙 12:10 - 兄弟のような愛情で互いに愛し合い、また、心から尊敬し合いなさい。
Bible
Resources
Plans
Donate