Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:23 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงหวังจะส่งเขามาทันทีที่ข้าพเจ้าเห็นว่าเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าจะลงเอยอย่างไร
  • 新标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 当代译本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我会立刻派他去见你们。
  • 圣经新译本 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 中文标准译本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
  • 现代标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本(拼音版) - 所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • New International Version - I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • New International Reader's Version - So I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • English Standard Version - I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • New Living Translation - I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • New American Standard Bible - Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • New King James Version - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Amplified Bible - Therefore, I hope [that it is His will] to send him immediately, just as soon as I see how my case turns out;
  • American Standard Version - Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • King James Version - Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • New English Translation - So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
  • World English Bible - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
  • 新標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 當代譯本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
  • 呂振中譯本 - 所以我盼望一看出我的事要怎樣了結,就立刻打發他去;
  • 中文標準譯本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局 ,就立即派他去。
  • 現代標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 文理和合譯本 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我視己事如何、欲即遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視我事如何、欲即遣之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故一俟此間情形稍見明朗、即當遣之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que espero enviárselo tan pronto como se aclaren mis asuntos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형편되는 대로 그를 곧 여러분에게 보내는 것이 나의 바람입니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
  • リビングバイブル - それで、ここでの私の扱いがどうなるかわかりしだい、テモテを行かせるつもりです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn zu euch schicken, sobald ich weiß, wie es hier mit mir weitergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hy vọng có thể sai Ti-mô-thê lên đường ngay sau khi biết rõ kết quả phiên tòa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 1ซามูเอล 22:3 - จากที่นั่นดาวิดไปยังมิสปาห์ในโมอับและทูลกษัตริย์แห่งโมอับว่า “ขอให้บิดามารดาของข้าพระบาทมาพึ่งพระบารมี จนกว่าจะทราบว่าพระเจ้าจะทรงกระทำประการใดเพื่อข้าพระบาทต่อไป”
  • ฟีลิปปี 2:19 - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงหวังจะส่งเขามาทันทีที่ข้าพเจ้าเห็นว่าเรื่องต่างๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าจะลงเอยอย่างไร
  • 新标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一看出我的事怎样了结,我希望立刻差他去,
  • 当代译本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我会立刻派他去见你们。
  • 圣经新译本 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 中文标准译本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
  • 现代标点和合本 - 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • 和合本(拼音版) - 所以我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
  • New International Version - I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • New International Reader's Version - So I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • English Standard Version - I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • New Living Translation - I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • New American Standard Bible - Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • New King James Version - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Amplified Bible - Therefore, I hope [that it is His will] to send him immediately, just as soon as I see how my case turns out;
  • American Standard Version - Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • King James Version - Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • New English Translation - So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
  • World English Bible - Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
  • 新標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一看出我的事怎樣了結,我希望立刻差他去,
  • 當代譯本 - 所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
  • 聖經新譯本 - 所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
  • 呂振中譯本 - 所以我盼望一看出我的事要怎樣了結,就立刻打發他去;
  • 中文標準譯本 - 所以我希望,一旦知道我的事有什麼結局 ,就立即派他去。
  • 現代標點和合本 - 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
  • 文理和合譯本 - 故視我事如何、冀即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我視己事如何、欲即遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視我事如何、欲即遣之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故一俟此間情形稍見明朗、即當遣之。
  • Nueva Versión Internacional - Así que espero enviárselo tan pronto como se aclaren mis asuntos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형편되는 대로 그를 곧 여러분에게 보내는 것이 나의 바람입니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
  • リビングバイブル - それで、ここでの私の扱いがどうなるかわかりしだい、テモテを行かせるつもりです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn zu euch schicken, sobald ich weiß, wie es hier mit mir weitergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hy vọng có thể sai Ti-mô-thê lên đường ngay sau khi biết rõ kết quả phiên tòa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า
  • 1ซามูเอล 22:3 - จากที่นั่นดาวิดไปยังมิสปาห์ในโมอับและทูลกษัตริย์แห่งโมอับว่า “ขอให้บิดามารดาของข้าพระบาทมาพึ่งพระบารมี จนกว่าจะทราบว่าพระเจ้าจะทรงกระทำประการใดเพื่อข้าพระบาทต่อไป”
  • ฟีลิปปี 2:19 - ข้าพเจ้าคาดหวังในองค์พระเยซูเจ้าว่าอีกไม่นานจะส่งทิโมธีไปหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าเองจะได้ชื่นใจเมื่อได้รับข่าวเกี่ยวกับท่าน
Bible
Resources
Plans
Donate