Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:11 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
  • 新标点和合本 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
  • 当代译本 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
  • 圣经新译本 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
  • 中文标准译本 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 现代标点和合本 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归于父神。
  • 和合本(拼音版) - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
  • New International Version - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New International Reader's Version - Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
  • English Standard Version - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New Living Translation - and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Christian Standard Bible - and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New American Standard Bible - and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New King James Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Amplified Bible - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
  • American Standard Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • King James Version - And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New English Translation - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
  • World English Bible - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • 新標點和合本 - 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 當代譯本 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
  • 聖經新譯本 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 呂振中譯本 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
  • 現代標點和合本 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 文理和合譯本 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • Nueva Versión Internacional - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
  • Восточный перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Исо Масех – Вечный Повелитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • リビングバイブル - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς.
  • Nova Versão Internacional - e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
  • Hoffnung für alle - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mọi lưỡi đều tuyên xưng Chúa Cứu Thế là Chúa, và tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
Cross Reference
  • 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 詩篇 18:49 - 脫我於凶逆。拯我於暴戾。保我於萬死。登我於大位。
  • 約翰福音 13:31 - 及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
  • 約翰福音 13:32 - 天主既因人子而受榮 天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 約翰福音 17:1 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
  • 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
  • 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
  • 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • 使徒行傳 2:36 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 彼得前書 1:21 - 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 約翰福音 9:22 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 哥林多前書 8:6 - 而在吾人、則惟有一『神、』即萬物所自、吾人所歸之聖父是已;惟有一主、即萬物所藉以生、吾人所藉以歸之耶穌基督是已。
  • 啟示錄 3:5 - 凡百折不撓、終克致勝者、必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上、而永不見削、且認之於吾父及眾天神之前也。
  • 哥林多前書 12:3 - 茲吾欲爾澈悟者、凡感於天主之神、而謂耶穌可詛者、未之有也;未感聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也。
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 羅馬書 14:11 - 經有之:『主曰、吾憑己之常生而誓、血氣之倫、皆當向我屈膝;含生之屬、皆當向我投誠。』
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
  • 新标点和合本 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
  • 当代译本 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
  • 圣经新译本 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
  • 中文标准译本 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
  • 现代标点和合本 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归于父神。
  • 和合本(拼音版) - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
  • New International Version - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New International Reader's Version - Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
  • English Standard Version - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New Living Translation - and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Christian Standard Bible - and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New American Standard Bible - and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New King James Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Amplified Bible - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
  • American Standard Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • King James Version - And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • New English Translation - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
  • World English Bible - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • 新標點和合本 - 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 當代譯本 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
  • 聖經新譯本 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 呂振中譯本 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
  • 現代標點和合本 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 文理和合譯本 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • Nueva Versión Internacional - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
  • Восточный перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Исо Масех – Вечный Повелитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • リビングバイブル - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς.
  • Nova Versão Internacional - e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
  • Hoffnung für alle - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mọi lưỡi đều tuyên xưng Chúa Cứu Thế là Chúa, và tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
  • 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 詩篇 18:49 - 脫我於凶逆。拯我於暴戾。保我於萬死。登我於大位。
  • 約翰福音 13:31 - 及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
  • 約翰福音 13:32 - 天主既因人子而受榮 天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 約翰福音 17:1 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 約翰福音 14:13 - 凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。
  • 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
  • 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
  • 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • 使徒行傳 2:36 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 彼得前書 1:21 - 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 約翰福音 9:22 - 父母之作此語、以懾於 猶太 人耳。蓋 猶太 人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 哥林多前書 8:6 - 而在吾人、則惟有一『神、』即萬物所自、吾人所歸之聖父是已;惟有一主、即萬物所藉以生、吾人所藉以歸之耶穌基督是已。
  • 啟示錄 3:5 - 凡百折不撓、終克致勝者、必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上、而永不見削、且認之於吾父及眾天神之前也。
  • 哥林多前書 12:3 - 茲吾欲爾澈悟者、凡感於天主之神、而謂耶穌可詛者、未之有也;未感聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也。
  • 羅馬書 14:9 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • 羅馬書 14:11 - 經有之:『主曰、吾憑己之常生而誓、血氣之倫、皆當向我屈膝;含生之屬、皆當向我投誠。』
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 約翰福音 13:13 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
Bible
Resources
Plans
Donate