Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
- 新标点和合本 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
- 当代译本 - 无不口称耶稣基督是主, 将荣耀归于父上帝。
- 圣经新译本 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
- 中文标准译本 - 万口为了父神的荣耀 要承认耶稣基督是主。
- 现代标点和合本 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归于父神。
- 和合本(拼音版) - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
- New International Version - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New International Reader's Version - Everyone’s mouth will say that Jesus Christ is Lord. And God the Father will receive the glory.
- English Standard Version - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New Living Translation - and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Christian Standard Bible - and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New American Standard Bible - and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New King James Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- Amplified Bible - and that every tongue will confess and openly acknowledge that Jesus Christ is Lord (sovereign God), to the glory of God the Father.
- American Standard Version - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- King James Version - And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- New English Translation - and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
- World English Bible - and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- 新標點和合本 - 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
- 當代譯本 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
- 呂振中譯本 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
- 中文標準譯本 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
- 現代標點和合本 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
- 文理和合譯本 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 文理委辦譯本 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
- Nueva Versión Internacional - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
- 현대인의 성경 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!
- Восточный перевод - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Исо Масех – Вечный Повелитель!
- La Bible du Semeur 2015 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
- リビングバイブル - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς.
- Nova Versão Internacional - e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
- Hoffnung für alle - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - mọi lưỡi đều tuyên xưng Chúa Cứu Thế là Chúa, và tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และลิ้นทุกลิ้นยอมสารภาพว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระผู้เป็นเจ้า เพื่อถวายพระบารมีแด่พระเจ้าผู้เป็นพระบิดา
Cross Reference
- 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
- 詩篇 18:49 - 因此,耶和華啊!我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
- 約翰福音 13:31 - 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
- 約翰福音 13:32 - ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 約翰福音 12:42 - 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
- 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
- 哥林多前書 15:47 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
- 約翰福音 17:1 - 耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
- 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
- 羅馬書 15:9 - 使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記: “因此我要在列邦中稱讚你, 歌頌你的名。”
- 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
- 約翰福音 16:15 - 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
- 馬太福音 10:32 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
- 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 彼得前書 1:21 - 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。”(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 羅馬書 10:9 - 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
- 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
- 羅馬書 10:11 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
- 羅馬書 10:12 - 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
- 約翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
- 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位 神,就是父;萬物都是從他而來,我們也為了他而活。我們也只有一位主,就是耶穌基督;萬物都是藉著他而有的,我們也是藉著他而有的。
- 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
- 哥林多前書 12:3 - 所以我要你們知道,被 神的靈感動而說話的人,沒有一個會說“耶穌是可咒詛的”;除非是被聖靈感動,也沒有人能說“耶穌是主”。
- 羅馬書 14:9 - 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
- 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: “主說,我指著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必稱頌 神。”
- 約翰壹書 4:15 - 凡承認耶穌是 神的兒子的, 神就住在他裡面,他也住在 神裡面。
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。