Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 事實上, 神可以為我作證,我是如何以基督耶穌的心腸切切地想念你們大家。
  • 新标点和合本 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是上帝可以为我作证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 当代译本 - 上帝可以作证,我是怎样以基督耶稣的慈心想念你们的。
  • 圣经新译本 - 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 中文标准译本 - 实际上,神可以为我见证:我是怎样以基督耶稣的情感,切切地想念你们大家的。
  • 现代标点和合本 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是神可以给我作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是上帝可以给我作见证的。
  • New International Version - God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - God is my witness that I long for all of you. I love you with the love that Christ Jesus gives.
  • English Standard Version - For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • New Living Translation - God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - For God is my witness, how deeply I miss all of you with the affection of Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • New King James Version - For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • Amplified Bible - For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus [whose great love fills me].
  • American Standard Version - For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
  • King James Version - For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • New English Translation - For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • World English Bible - For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我以基督耶穌的心腸切切想念你們眾人,這是上帝可以為我作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我以基督耶穌的心腸切切想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
  • 當代譯本 - 上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈心想念你們的。
  • 聖經新譯本 - 我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
  • 呂振中譯本 - 上帝給我作證,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕着你們眾人的。
  • 中文標準譯本 - 實際上,神可以為我見證:我是怎樣以基督耶穌的情感,切切地想念你們大家的。
  • 現代標點和合本 - 我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是神可以給我作見證的。
  • 文理和合譯本 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 文理委辦譯本 - 我體耶穌 基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
  • Nueva Versión Internacional - Dios es testigo de cuánto los quiero a todos con el entrañable amor de Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 내가 예수 그리스도의 심정으로 여러분을 얼마나 그리워하는지에 대해서는 하나님이 내 증인이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu m’en est témoin : je vous aime tous de l’affection que vous porte Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - 私がキリスト・イエスの愛の心をもって、あなたがたをどんなに深く愛し、慕っているかをご存じなのは神だけです。
  • Nestle Aland 28 - μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß, wie sehr ich mich nach euch allen sehne; liebe ich euch doch so, wie auch Jesus Christus euch liebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có Đức Chúa Trời chứng giám, tôi triều mến anh chị em với tình yêu thương của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเป็นพยานได้ว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะพบพวกท่านทั้งปวงมากเพียงใด ข้าพเจ้ารักท่านด้วยความรักของพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เป็น​พยาน​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ว่า ข้าพเจ้า​อยาก​พบ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ด้วย​ความ​รัก​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​มาก​เพียง​ไร
  • Thai KJV - เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าเป็นห่วงท่านทั้งหลายเพียงไรตามพระทัยเมตตาของพระเยซูคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​เป็น​พยาน​ได้ ผม​คิดถึง​พวก​คุณ​ทุก​คน​มากๆ ผม​รัก​คุณ​เหมือน​กับ​ที่​พระเยซู​คริสต์​รัก​คุณ
  • onav - فَإِنَّ اللهَ شَاهِدٌ لِي كَيْفَ أَحِنُّ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً بِعَوَاطِفِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
Cross Reference
  • 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所祈求的,就是要你們回轉。
  • 歌羅西書 2:1 - 我想你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我親身見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來沒有用過奉承的言辭,正如你們知道的;我們也沒有暗藏貪念,這是 神可以作證的;
  • 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果有甚麼在基督裡的鼓勵,有甚麼發自愛的安慰,有甚麼聖靈所賜的親密情誼,有甚麼慈悲憐憫,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們也同樣疼愛你們,不但樂意拿 神的福音與你們分享,甚至連自己的生命也樂意與你們分享,因為你們已經成為我們所愛的人。
  • 腓利門書 1:20 - 所以弟兄啊,讓我在主裡得到你的幫助吧,使我的心在基督裡得到寬慰。
  • 哥林多後書 7:15 - 而且當他想起你們大家的服從,想起你們怎樣恐懼戰兢地接待他時,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰,
我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要穿上慈悲憐憫、恩慈、謙卑、謙和、忍耐。
  • 加拉太書 1:20 - 我寫給你們的—在 神面前我敢保證—絕無虛言!
  • 腓利門書 1:12 - 我現在把他本人送回給你,這就是說,把我的心肝送回給你!
  • 腓立比書 2:26 - 因為他一直都切切想念你們大家,並且因為你們聽見他病了就非常難過。
  • 哥林多後書 6:12 - 我們對你們沒有保留,你們對我們的情感卻有保留。
  • 以賽亞書 16:11 - 故此,我的心腸像琴為摩押哀鳴; 我的肺腑為哈列設城嗚咽。
  • 加拉太書 4:19 - 我的孩子們,為了你們,我現在再受分娩的痛苦,直到基督在你們裡面成形!
  • 腓立比書 4:1 - 因此,我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕!所以,親愛的啊,你們要在主裡站立穩固!
  • 提摩太後書 1:4 - 我一想起你的眼淚,就渴望見到你,好讓我滿心喜樂。
  • 路加福音 1:78 - 這些都是出於我們 神憐憫的心腸, 從高處來的曙光將眷顧我們,
  • 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂顧, 從你聖潔榮耀的居所觀看! 你強烈的愛和大能在哪裡呢? 你抑制了對我牽腸掛肚的關切和憐愛。
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,絕無虛言,我的良心也在聖靈裡為我作證—
  • 羅馬書 1:9 - 我在傳揚他兒子福音的事上用我的靈侍奉的 神,可以為我作證:我不斷提到你們,
Parallel VersesCross Reference