Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:30 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 新标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 当代译本 - 经历你们从前在我身上见过、现在又从我这里听到的同样争战。
  • 圣经新译本 - 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
  • 中文标准译本 - 去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。
  • 现代标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • New International Version - since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
  • New International Reader's Version - You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling.
  • English Standard Version - engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
  • New Living Translation - We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
  • Christian Standard Bible - since you are engaged in the same struggle that you saw I had and now hear that I have.
  • New American Standard Bible - experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
  • New King James Version - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • Amplified Bible - [and so you are] experiencing the same [kind of] conflict which you saw me endure, and which you hear to be mine now.
  • American Standard Version - having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • King James Version - Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • New English Translation - since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
  • World English Bible - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • 新標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 當代譯本 - 經歷你們從前在我身上見過、現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 聖經新譯本 - 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
  • 呂振中譯本 - 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬥。
  • 中文標準譯本 - 去經歷你們在我身上所看到、現在又聽到的那同樣的爭戰。
  • 現代標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾有戰爭、如昔見於我、今聞於我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有戰爭、無異乎爾向所見於我、今所聞於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
  • Nueva Versión Internacional - pues sostienen la misma lucha que antes me vieron sostener, y que ahora saben que sigo sosteniendo.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 내가 싸우는 것과 같은 싸움을 하고 있습니다. 그것은 여러분이 전에 보았고 지금도 듣고 있는 싸움입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
  • リビングバイブル - 私たちは、共に戦っているのです。あなたがたは先に、キリストのために苦しんでいる私の姿を見ました。そして、今なお、激しく大きな戦いの真っただ中にいる私のことを、よく知っているはずです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
  • Hoffnung für alle - Damit kämpft ihr nun denselben Kampf wie ich. Und wie dieser Kampf aussieht, habt ihr ja früher selbst mit angesehen. Jetzt kann ich euch davon nur berichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng hăng say chiến đấu bên cạnh chúng tôi: Như anh chị em đã thấy tôi từng chịu bao gian khổ vì Chúa, nay tôi vẫn tiếp tục đấu tranh quyết liệt cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองก็กำลังต่อสู้ฝ่าฟันแบบเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าฝ่าฟันมาแล้ว และบัดนี้ท่านก็ได้ยินว่าข้าพเจ้ายังต่อสู้อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำลัง​ประสบ​ความ​ลำบาก​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า​ประสบ​มา​แล้ว และ​บัดนี้​ท่าน​ก็​ได้ยิน​ว่า​ข้าพเจ้า​ยัง​คง​เป็น​เช่น​นั้น​อยู่
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟效猶太宗基督 耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 哥林多前書 15:30 - 我儕何為恆冒險哉、
  • 哥林多前書 15:31 - 我緣爾宗吾主耶穌 基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、
  • 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 啟示錄 2:11 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、若同死、必同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 使徒行傳 16:19 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 使徒行傳 16:26 - 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 使徒行傳 16:35 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 新标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 当代译本 - 经历你们从前在我身上见过、现在又从我这里听到的同样争战。
  • 圣经新译本 - 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
  • 中文标准译本 - 去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。
  • 现代标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • New International Version - since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
  • New International Reader's Version - You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling.
  • English Standard Version - engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
  • New Living Translation - We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
  • Christian Standard Bible - since you are engaged in the same struggle that you saw I had and now hear that I have.
  • New American Standard Bible - experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
  • New King James Version - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • Amplified Bible - [and so you are] experiencing the same [kind of] conflict which you saw me endure, and which you hear to be mine now.
  • American Standard Version - having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • King James Version - Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • New English Translation - since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
  • World English Bible - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • 新標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 當代譯本 - 經歷你們從前在我身上見過、現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 聖經新譯本 - 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
  • 呂振中譯本 - 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬥。
  • 中文標準譯本 - 去經歷你們在我身上所看到、現在又聽到的那同樣的爭戰。
  • 現代標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾有戰爭、如昔見於我、今聞於我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有戰爭、無異乎爾向所見於我、今所聞於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
  • Nueva Versión Internacional - pues sostienen la misma lucha que antes me vieron sostener, y que ahora saben que sigo sosteniendo.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 내가 싸우는 것과 같은 싸움을 하고 있습니다. 그것은 여러분이 전에 보았고 지금도 듣고 있는 싸움입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
  • リビングバイブル - 私たちは、共に戦っているのです。あなたがたは先に、キリストのために苦しんでいる私の姿を見ました。そして、今なお、激しく大きな戦いの真っただ中にいる私のことを、よく知っているはずです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
  • Hoffnung für alle - Damit kämpft ihr nun denselben Kampf wie ich. Und wie dieser Kampf aussieht, habt ihr ja früher selbst mit angesehen. Jetzt kann ich euch davon nur berichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng hăng say chiến đấu bên cạnh chúng tôi: Như anh chị em đã thấy tôi từng chịu bao gian khổ vì Chúa, nay tôi vẫn tiếp tục đấu tranh quyết liệt cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองก็กำลังต่อสู้ฝ่าฟันแบบเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าฝ่าฟันมาแล้ว และบัดนี้ท่านก็ได้ยินว่าข้าพเจ้ายังต่อสู้อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำลัง​ประสบ​ความ​ลำบาก​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า​ประสบ​มา​แล้ว และ​บัดนี้​ท่าน​ก็​ได้ยิน​ว่า​ข้าพเจ้า​ยัง​คง​เป็น​เช่น​นั้น​อยู่
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟效猶太宗基督 耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 哥林多前書 15:30 - 我儕何為恆冒險哉、
  • 哥林多前書 15:31 - 我緣爾宗吾主耶穌 基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、
  • 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 啟示錄 2:11 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、若同死、必同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 使徒行傳 16:19 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 使徒行傳 16:26 - 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 使徒行傳 16:35 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
Bible
Resources
Plans
Donate