Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 和我經歷同樣的爭戰;這爭戰就是你們從前在我身上見過,現在又聽說的。
  • 新标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
  • 当代译本 - 经历你们从前在我身上见过、现在又从我这里听到的同样争战。
  • 圣经新译本 - 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
  • 中文标准译本 - 去经历你们在我身上所看到、现在又听到的那同样的争战。
  • 现代标点和合本 - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
  • New International Version - since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
  • New International Reader's Version - You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling.
  • English Standard Version - engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
  • New Living Translation - We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
  • Christian Standard Bible - since you are engaged in the same struggle that you saw I had and now hear that I have.
  • New American Standard Bible - experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
  • New King James Version - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • Amplified Bible - [and so you are] experiencing the same [kind of] conflict which you saw me endure, and which you hear to be mine now.
  • American Standard Version - having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • King James Version - Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
  • New English Translation - since you are encountering the same conflict that you saw me face and now hear that I am facing.
  • World English Bible - having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
  • 新標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
  • 當代譯本 - 經歷你們從前在我身上見過、現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 聖經新譯本 - 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
  • 呂振中譯本 - 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬥。
  • 中文標準譯本 - 去經歷你們在我身上所看到、現在又聽到的那同樣的爭戰。
  • 現代標點和合本 - 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾有戰爭、如昔見於我、今聞於我者也、
  • 文理委辦譯本 - 我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有戰爭、無異乎爾向所見於我、今所聞於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
  • Nueva Versión Internacional - pues sostienen la misma lucha que antes me vieron sostener, y que ahora saben que sigo sosteniendo.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 내가 싸우는 것과 같은 싸움을 하고 있습니다. 그것은 여러분이 전에 보았고 지금도 듣고 있는 싸움입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes en effet engagés dans le même combat que moi, ce combat que vous m’avez vu soutenir et que je soutiens encore maintenant, comme vous le savez.
  • リビングバイブル - 私たちは、共に戦っているのです。あなたがたは先に、キリストのために苦しんでいる私の姿を見ました。そして、今なお、激しく大きな戦いの真っただ中にいる私のことを、よく知っているはずです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
  • Hoffnung für alle - Damit kämpft ihr nun denselben Kampf wie ich. Und wie dieser Kampf aussieht, habt ihr ja früher selbst mit angesehen. Jetzt kann ich euch davon nur berichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng hăng say chiến đấu bên cạnh chúng tôi: Như anh chị em đã thấy tôi từng chịu bao gian khổ vì Chúa, nay tôi vẫn tiếp tục đấu tranh quyết liệt cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองก็กำลังต่อสู้ฝ่าฟันแบบเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าฝ่าฟันมาแล้ว และบัดนี้ท่านก็ได้ยินว่าข้าพเจ้ายังต่อสู้อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำลัง​ประสบ​ความ​ลำบาก​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​เห็น​ข้าพเจ้า​ประสบ​มา​แล้ว และ​บัดนี้​ท่าน​ก็​ได้ยิน​ว่า​ข้าพเจ้า​ยัง​คง​เป็น​เช่น​นั้น​อยู่
  • Thai KJV - คือให้ท่านต้องต่อสู้เช่นเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าต่อสู้ และซึ่งท่านได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังสู้อยู่ในขณะนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนี้​พวก​คุณ​กำลัง​ต่อสู้ เหมือน​กับ​ที่​คุณ​เคย​เห็น​ผม​ต้อง​ต่อสู้​มา​ก่อน และ​ยัง​ได้ยิน​อีก​ว่า​ผม​ก็​กำลัง​ต่อสู้​อยู่​เดี๋ยวนี้​ด้วย
  • onav - مُجَاهِدِينَ الْجِهَادَ عَيْنَهُ الَّذِي رَأَيْتُمُوهُ فِيَّ وَالَّذِي تَسْمَعُونَ الآنَ أَنَّهُ فِيَّ.
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡 神的眾教會,正如他們被猶太人苦害,你們也被自己的同族人苦害。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
  • 哥林多前書 15:30 - 我們又為甚麼時刻經歷危險呢?
  • 哥林多前書 15:31 - 弟兄們,我在我們的主耶穌基督裡因你們而誇口,我敢指著所誇的發誓:我天天都死!
  • 哥林多前書 15:32 - 如果從人的角度來看,我從前在以弗所和野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
  • 哥林多前書 4:9 - 其實我在想, 神已經把我們做使徒的列在最後公開示眾,好像判了死刑的人,因為我們成了一場供世界觀看的表演—給人也給天使觀看!
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸誡你們。
  • 啟示錄 2:10 - 不要害怕你即將要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你們當中的一些人扔進監獄,叫你們經受考驗;你們將有十天的患難。你要忠心至死,我就會賜給你生命的冠冕。
  • 啟示錄 2:11 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,絕不會被第二次的死亡所害。’
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因這些患難被動搖。事實上,你們自己知道,我們蒙 神選定要遭受患難。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裡的時候,早已屢次告訴你們,我們將遭受患難,你們知道這也的確發生了。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
  • 希伯來書 10:32 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的煎熬,
  • 希伯來書 10:33 - 有時在眾人面前被辱罵、遭患難,有時與遭遇相同的人為伴。
  • 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,緊握永生;你為這永生而蒙召,又在許多見證人面前作了美好的信仰聲明。
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得到在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下這話是可靠的: “我們如果與基督同死,就會與他同活;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果堅忍,就會與他一起為王; 我們如果棄絕他,他也會棄絕我們;
  • 以弗所書 6:11 - 要穿上 神所賜的全副軍裝,使你們能抵抗魔鬼的計謀。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們不是跟血肉凡人爭戰,而是跟首領、權勢、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈爭戰。
  • 以弗所書 6:13 - 所以要拿起 神所賜的全副軍裝,使你們在邪惡的日子可以站穩對抗敵人,並且在完成一切之後,還能站立穩固。
  • 以弗所書 6:14 - 因此,你們要站穩,用真理束腰,穿上公義為護胸甲,
  • 以弗所書 6:15 - 把和平的福音預備好穿在腳上,
  • 以弗所書 6:16 - 在任何情況下都要拿起信心為盾牌,就能藉以撲滅那惡者一切燃燒著的飛箭;
  • 以弗所書 6:17 - 並且要戴上救恩為頭盔,拿起聖靈的利劍,就是 神的道,
  • 以弗所書 6:18 - 藉著一切禱告和祈求,時刻靠著聖靈禱告,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
  • 希伯來書 12:4 - 你們和罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步;
  • 羅馬書 8:35 - 又有誰能使我們與基督的愛分離? 是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎? 是飢餓嗎?是衣不蔽體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
  • 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日被殺, 被視為待宰的羊。”
  • 羅馬書 8:37 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,競賽的路我已經跑完了,所持的信仰我已經守住了。
  • 使徒行傳 16:19 - 她那些主人看見發財的希望沒了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見眾官長,
  • 使徒行傳 16:20 - 他們把二人帶到那些民政官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 宣傳我們羅馬人不可接受、不准實行的規例。”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾就一齊起來攻擊他們;於是,民政官剝去他們的衣服,下令用棍子打他們,
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍以後,把他們投進牢獄,吩咐獄卒嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒領命,就把他們押入深牢,又把他們兩腳鎖在木枷上。
  • 使徒行傳 16:25 - 約在半夜,保羅和西拉在禱告,還唱詩讚美 神,囚犯都留心傾聽。
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致牢獄地基搖動,所有牢門立刻打開,囚犯的鎖鏈都鬆了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒醒來,看見牢門都打開了,以為囚犯都已經逃掉,就拔出刀來想要自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們全都在這裡!”
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
  • 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:“先生,我必須做甚麼才可以得救?”
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家就會得救。”
  • 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道講給他和他家裡所有的人聽。
  • 使徒行傳 16:33 - 就在當夜的那個時候,獄卒領他們去清洗傷口,隨即和他家人都受了洗。
  • 使徒行傳 16:34 - 他帶了他們到家裡,招待他們用餐;他和全家因為信了 神,都充滿歡樂。
  • 使徒行傳 16:35 - 到了天亮,民政官派法警來,說:“把那兩個人放了吧!”
  • 使徒行傳 16:36 - 獄卒就把這些話告訴保羅,說:“民政官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地走吧!”
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅對他們說:“我們是羅馬公民,還沒有定罪,他們就當眾打我們,又把我們投進牢獄;現在要偷偷地趕我們出去嗎?不行!他們要親自來領我們出去!”
  • 使徒行傳 16:38 - 法警把這番話回報那些民政官,民政官聽說他們是羅馬公民,就害怕了,
  • 使徒行傳 16:39 - 於是到獄中安撫他們,領他們出來,請求他們離開那城。
  • 使徒行傳 16:40 - 兩人出了獄,到呂蝶雅那裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,就離開了。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 相反,正如你們知道的,我們雖然從前在腓立比受苦害、被凌辱,可是靠著我們的 神,我們在強烈的反對下還是放膽向你們傳講 神的福音。
Parallel VersesCross Reference