Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
- 新标点和合本 - 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
- 和合本2010(神版-简体) - 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
- 当代译本 - 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
- 圣经新译本 - 不过,你们行事为人(“行事为人”原文也可译作“作公民”)应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
- 中文标准译本 - 只是你们行事为人 要配得上基督的福音,好让我无论是来见你们,还是不在你们那里的时候,都可以听到有关你们的事,就是你们怀有一个心志站立得稳,同心合意地为福音的信仰一起奋战;
- 现代标点和合本 - 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力,
- 和合本(拼音版) - 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
- New International Version - Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel
- New International Reader's Version - No matter what happens, live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then I will know that you remain strong together in the one Spirit. I will know this if I come and see you or only hear about you. I will know that you work together as one person. I will know that you work to spread the teachings about the good news.
- English Standard Version - Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
- New Living Translation - Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
- The Message - Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people’s trust in the Message, the good news, not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they’re up against: defeat for them, victory for you—and both because of God. There’s far more to this life than trusting in Christ. There’s also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. You’re involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter.
- Christian Standard Bible - Just one thing: As citizens of heaven, live your life worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or am absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, in one accord, contending together for the faith of the gospel,
- New American Standard Bible - Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
- New King James Version - Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
- Amplified Bible - Only [be sure to] lead your lives in a manner [that will be] worthy of the gospel of Christ, so that whether I do come and see you or remain absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit [and one purpose], with one mind striving side by side [as if in combat] for the faith of the gospel.
- American Standard Version - Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
- King James Version - Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
- New English Translation - Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,
- World English Bible - Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
- 新標點和合本 - 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
- 和合本2010(神版-繁體) - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
- 當代譯本 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
- 聖經新譯本 - 不過,你們行事為人(“行事為人”原文也可譯作“作公民”)應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
- 呂振中譯本 - 不過你們作公民、總要對得起基督的福音,使我或者來、而見着你們,或者不在一起、而是只聽見你們的情形,得知你們都有一樣的精神站穩,一心一意為福音的信仰而共同競鬥,
- 中文標準譯本 - 只是你們行事為人 要配得上基督的福音,好讓我無論是來見你們,還是不在你們那裡的時候,都可以聽到有關你們的事,就是你們懷有一個心志站立得穩,同心合意地為福音的信仰一起奮戰;
- 現代標點和合本 - 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力,
- 文理和合譯本 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、 戰或作協力
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
- Nueva Versión Internacional - Pase lo que pase, compórtense de una manera digna del evangelio de Cristo. De este modo, ya sea que vaya a verlos o que, estando ausente, solo tenga noticias de ustedes, sabré que siguen firmes en un mismo propósito, luchando unánimes por la fe del evangelio
- 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도의 기쁜 소식을 믿는 사람답게 생활하십시오. 그래서 내가 함께 있든지 떠나 있든지 여러분이 한마음 한뜻으로 기쁜 소식의 신앙을 위해서 함께 싸운다는 소식을 듣게 되기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
- Восточный перевод - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести аль-Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масеха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести,
- La Bible du Semeur 2015 - Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile de Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur l’Evangile,
- リビングバイブル - しかし、たとえ私の身にどんなことが降りかかろうと、あなたがたは、いつもキリストの福音にふさわしく生活するよう心がけてください。そうすれば、もう一度会えるにしても、会えないにしても、あなたがたについて、いつでもうれしい報告を聞けるでしょうから。つまり、あなたがたが、キリストの福音を宣べ伝えるという一つの目標に向かって、しっかり一つとなり、
- Nestle Aland 28 - Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου;
- Nova Versão Internacional - Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
- Hoffnung für alle - Vor allem ist wichtig, dass ihr als ganze Gemeinde so lebt, wie es der rettenden Botschaft von Christus entspricht. Ob ich nun zu euch kommen kann und es mit eigenen Augen sehe oder ob ich nur davon höre – ich möchte, dass ihr alle durch Gottes Geist fest zusammensteht und einmütig für den Glauben kämpft, den diese Botschaft in euch geweckt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có mặt tôi hay không, anh chị em phải luôn luôn sống theo tiêu chuẩn cao cả trong Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, ngõ hầu mọi người có thể nhìn nhận rằng anh chị em vẫn siết chặt hàng ngũ chiến đấu cho niềm tin Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ท่านจงประพฤติตนให้สมกับข่าวประเสริฐของพระคริสต์ แล้วไม่ว่าข้าพเจ้าจะมาหาท่านหรือเพียงแต่ได้ยินข่าวของท่าน ข้าพเจ้าก็รู้ว่าท่านยืนหยัดมั่นคงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ต่อสู้เหมือนเป็นคนเดียวกันเพื่อความเชื่อแห่งข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น จงปฏิบัติตนให้สมกับคุณค่าแห่งข่าวประเสริฐของพระคริสต์ ไม่ว่าข้าพเจ้าจะมาหาท่านหรือไม่มาก็ตาม ข้าพเจ้าก็จะได้ยินข่าวคราวเกี่ยวกับท่านได้ว่า ท่านยืนหยัดเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ยึดมั่นในความคิดเดียวกันเพื่อความเชื่อของข่าวประเสริฐ
Cross Reference
- 詩篇 122:3 - 耶路撒冷建築城垣、曰堅曰固、既完既備兮、
- 羅馬書 1:9 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
- 羅馬書 15:29 - 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
- 羅馬書 10:8 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
- 歌羅西書 1:4 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 腓利門書 1:5 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 以弗所書 1:15 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 彼得後書 1:4 - 許我尊榮景福、不為斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
- 腓立比書 2:24 - 且我賴主、將速至爾邦、
- 提摩太前書 1:11 - 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、
- 提多書 2:10 - 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
- 提摩太前書 1:19 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 使徒行傳 24:24 - 數日後、腓力士與其妻猶太女之土西拉至、召保羅欲聽基督之道、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 加拉太書 1:7 - 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、
- 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
- 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
- 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
- 馬太福音 12:25 - 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 約翰福音 17:20 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
- 約翰福音 17:21 - 使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、
- 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
- 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
- 約翰三書 1:4 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
- 哥林多後書 13:11 - 今而後、余請兄弟安、當為德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願佑爾焉、
- 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
- 詩篇 133:1 - 昆弟同居、日相敦睦、盡美盡善兮。
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
- 羅馬書 12:4 - 身有百體、各而其用、
- 羅馬書 12:5 - 眾於基督合為一身、互相為體、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
- 哥林多前書 12:12 - 一身有百體、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
- 哥林多前書 12:13 - 吾眾不論猶太 希利尼、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
- 哥林多前書 12:14 - 夫身不啻一體、乃百體、
- 哥林多前書 12:15 - 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、
- 哥林多前書 12:16 - 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、
- 哥林多前書 12:17 - 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、
- 哥林多前書 12:18 - 夫上帝置百體於身、各隨其意、
- 哥林多前書 12:19 - 如百體為一體、則身何在、
- 哥林多前書 12:20 - 故體雖百、而身則一、
- 哥林多前書 12:21 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
- 哥林多前書 12:22 - 身之百體、人以為柔者、更為切要、
- 哥林多前書 12:23 - 人以為賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、
- 哥林多前書 12:24 - 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、
- 哥林多前書 12:25 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
- 哥林多前書 12:27 - 爾曹基督身、各自為體、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
- 哥林多前書 12:29 - 眾豈使徒、先知、教師乎、眾豈有異能醫術乎、
- 哥林多前書 12:30 - 眾豈能言諸國方言乎、眾豈能譯方言乎、
- 哥林多前書 12:31 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
- 以弗所書 4:3 - 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、
- 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
- 以弗所書 4:5 - 主一、信一、洗禮一、
- 以弗所書 4:6 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
- 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 猶大書 1:3 - 良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
- 哥林多前書 16:13 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
- 哥林多前書 16:14 - 凡事仁愛、
- 腓立比書 2:1 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
- 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
- 哥林多前書 1:10 - 緣吾主耶穌 基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
- 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、