Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 我处于两难之间:我渴望离世与基督同在,因为那真是太好了!
- 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
- 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
- New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
- English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
- New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
- Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —
- New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
- New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
- Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
- American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
- King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
- New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
- World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
- 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
- 環球聖經譯本 - 我處於兩難之間:我渴望離世與基督同在,因為那真是太好了!
- 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
- 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
- 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
- Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
- Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
- リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
- Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
- Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลังเลใจในระหว่าง 2 สิ่งนี้ ข้าพเจ้าอยากจะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งวิเศษยิ่งกว่า
- Thai KJV - ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สองทางนี้มันเลือกยากมาก จริงๆแล้วผมอยากจะตายและไปอยู่กับพระคริสต์ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่ดีกว่ามาก
- onav - فَأَنَا تَحْتَ ضَغْطٍ مِنْ كِلَيْهِمَا: إِذْ إِنِّي رَاغِبٌ فِي أَنْ أَرْحَلَ وَأُقِيمَ مَعَ الْمَسِيحِ، وَهَذَا أَفْضَلُ بِكَثِيرٍ جِدّاً؛
Cross Reference
- 哥林多后书 6:12 - 我们对你们没有保留,你们对我们的情感却有保留。
- 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“我为难极了!让我们落在耶和华的手里吧,因为他有丰盛的怜悯;不要让我落在人的手里!”
- 帖撒罗尼迦前书 2:1 - 弟兄们,你们自己也知道,我们到你们那里去,并没有白费工夫。
- 路加福音 2:29 - “主人啊,现在照你的话, 释放你的奴仆安然离去吧!
- 路加福音 2:30 - 因我已经亲眼看见你的救恩,
- 路加福音 8:38 - 那不再有鬼附身的人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
- 路加福音 12:50 - 我有一个要受的洗礼,在完成以前,我是何等苦恼!
- 诗篇 73:24 - 你用你的训言来引导我, 最后还要接我到荣耀里去。
- 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也无所爱慕。
- 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的心肠衰残, 但 神是我心中的力量,是我的产业,直到永远。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以不断感谢 神,是因为你们从我们这里听见 神的道就接受了,不认为这是人的道,而相信这是 神的道;这确实是 神的道,这道如今也在你们信徒里面发挥功效。
- 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时刻到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肤这样剥落以后, 我将从肉体中看得见 神。
- 约伯记 19:27 - 我会亲自见到他, 我要亲眼见他,没有别人可代替我, 我的心肠在我里面充满渴望。
- 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后,我们这些活著存留到那时的人,将会和他们一起突然被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就会一直与主同在。
- 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会容许对你忠诚的人见墓穴。
- 诗篇 16:11 - 你将让我认识生命的道路。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 约翰福音 14:3 - 如果我去为你们预备了地方,就会再来接你们到我那里去,好让我在哪里,你们也在哪里。
- 诗篇 49:15 - 但 神将救赎我的性命脱离阴间的权势; 他必把我接去。(细拉)
- 启示录 14:13 - 我又听见有声音从天上传来说:“你要写:‘从今以后,在主里死去的人有福了!’”圣灵说:“是的,他们将脱离自己的劳苦,得享安息,因为他们所做的工跟随著他们。”
- 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
- 提摩太后书 4:6 - 至于我,我现在已经被浇奠,我离世的时候也到了。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
- 启示录 7:15 - 因此,他们就得以在 神的宝座前,日夜在他的圣所里侍奉他,坐在宝座上的那一位会展开圣幕覆庇他们。
- 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴,炎炎烈日也绝不会伤到他们,
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”
- 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
- 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天你就会和我一起在乐园里了。”
- 诗篇 17:15 - 而我,我将在义中得见你的面; 当我醒来得见你的形象,就心满意足。
- 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵!”
- 哥林多后书 5:8 - 是的,我们坦然无惧,宁愿与身体分离,与主同住。