Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:23 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
Cross Reference
  • 哥林多後書 6:12 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
  • 路加福音 12:50 - 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引領我, 以後還要接我到榮耀裡去。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上,我還有誰呢? 除你以外,在地上,我也無所愛慕。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱,  神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生, 我必在肉體以外得見 神。
  • 約伯記 19:27 - 我必見他在我身邊, 我要親眼見他,並非外人, 我的心腸在我裡面渴想極了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
  • 詩篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你的右手中有永遠的福樂。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 詩篇 49:15 - 但 神必救贖我的靈魂脫離陰間的權勢, 因為他必把我接去。 (細拉)
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:“你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!”聖靈說:“是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。”
  • 約翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
  • 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
  • 哥林多後書 6:12 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,現在照你的話, 釋放僕人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
  • 路加福音 12:50 - 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
  • 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引領我, 以後還要接我到榮耀裡去。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上,我還有誰呢? 除你以外,在地上,我也無所愛慕。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱,  神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 約伯記 19:26 - 我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生, 我必在肉體以外得見 神。
  • 約伯記 19:27 - 我必見他在我身邊, 我要親眼見他,並非外人, 我的心腸在我裡面渴想極了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
  • 詩篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你的右手中有永遠的福樂。
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 詩篇 49:15 - 但 神必救贖我的靈魂脫離陰間的權勢, 因為他必把我接去。 (細拉)
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:“你要寫下來!從今以後,那在主裡死去的人有福了!”聖靈說:“是的,他們脫離自己的勞苦,得享安息了,他們的作為也隨著他們。”
  • 約翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
  • 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 哥林多後書 5:8 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
Bible
Resources
Plans
Donate