Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
  • New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
  • English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
  • Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
  • New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
  • New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
  • American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
  • World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
  • 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
  • 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
  • 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
  • リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
  • Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ความ​จริง​ที่​ว่า มี​บาง​คน​ที่​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​เพราะ​มี​ใจ​อิจฉา​และ​ชิง​ดี​ชิง​เด่น​กัน แต่​ก็​มี​บาง​คน​ที่​ทำ​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ดี
Cross Reference
  • 使徒行传 10:36 -  神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 雅各书 4:5 - 圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?
  • 雅各书 4:6 - 但 神所赐的恩更大;所以圣经上说: “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 哥林多前书 13:3 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 加拉太书 2:4 - 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 哥林多后书 12:20 - 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
  • 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 腓立比书 1:16 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
  • 腓立比书 1:17 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 腓立比书 1:18 - 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
  • 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗?
  • 哥林多前书 3:4 - 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?
  • 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
  • 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
  • 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
  • New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
  • English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
  • Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
  • New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
  • New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
  • American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
  • World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
  • 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
  • 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
  • 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
  • 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
  • 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
  • リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
  • Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ความ​จริง​ที่​ว่า มี​บาง​คน​ที่​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​เพราะ​มี​ใจ​อิจฉา​และ​ชิง​ดี​ชิง​เด่น​กัน แต่​ก็​มี​บาง​คน​ที่​ทำ​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ดี
  • 使徒行传 10:36 -  神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 雅各书 4:5 - 圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?
  • 雅各书 4:6 - 但 神所赐的恩更大;所以圣经上说: “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
  • 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
  • 哥林多前书 13:3 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 加拉太书 2:4 - 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
  • 哥林多后书 12:20 - 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 使徒行传 9:20 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
  • 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 腓立比书 1:16 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
  • 腓立比书 1:17 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 腓立比书 1:18 - 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,
  • 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗?
  • 哥林多前书 3:4 - 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?
  • 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
Bible
Resources
Plans
Donate