Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 结果整个宫里的卫队和其余各人都清楚知道我是为基督受捆锁的;
- 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
- 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
- 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
- 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
- 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
- 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
- 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
- New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
- English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
- New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
- Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
- New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
- New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
- Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
- American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
- King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
- New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
- World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
- 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
- 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
- 環球聖經譯本 - 結果整個宮裡的衛隊和其餘各人都清楚知道我是為基督受捆鎖的;
- 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
- 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
- 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
- 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
- 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
- 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
- Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
- Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
- リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
- Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
- Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
- Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลที่ได้คือ เป็นที่ประจักษ์แจ้งในหมู่ผู้คุมประจำวังและคนอื่นๆ แล้วว่า ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่เพื่อพระคริสต์
- Thai KJV - จนการที่ข้าพเจ้าถูกพันธนาการเพราะพระคริสต์นั้น ก็ปรากฏทั่วตลอดกองผู้คุมและทั่วสถานที่แห่งอื่นๆทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ ทหารรักษาวังของจักรพรรดิโรมัน รวมทั้งคนอื่นๆทุกคนที่นี่รู้ว่าผมถูกล่ามโซ่อยู่นี้ก็เพื่อพระคริสต์
- onav - حَتَّى إِنَّهُ قَدْ صَارَ مَعْرُوفاً لَدَى الْحَرَسِ الإِمْبِرَاطُورِيِّ كُلِّهِ وَلَدَى الْبَاقِينَ جَمِيعاً أَنَّ قُيُودِي إِنَّمَا هِيَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ؛
Cross Reference
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 事实上,主的道已经从你们那里响亮地传扬出去;你们对 神的信心不单在马其顿和亚该亚传开了,也在所有地方传开了,所以我们不用再说甚么。
- 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 各处的人都讲述我们到你们那里去时怎样受到接纳,你们怎样离弃偶像归向 神,好服侍永活的真神,
- 使徒行传 26:31 - 离席后,彼此议论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。”
- 腓立比书 4:22 - 众圣徒,特别是来自凯撒宫里的人,都问候你们。
- 使徒行传 20:23 - 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指明,说有捆锁和患难在等著我。
- 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
- 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗就对他们说:“各位弟兄,我虽然没有做过甚么跟人民作对的事,也没有违反祖先的规矩,却被囚禁,从耶路撒冷被交到罗马人的手里。
- 使徒行传 21:11 - 他来到我们这里,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
- 使徒行传 21:12 - 我们听到这番话,就和当地的人劝保罗不要上耶路撒冷去。
- 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为甚么这样痛哭使我心碎呢?我为主耶稣的名,别说被捆绑,就算要死在耶路撒冷,我也准备好了。”
- 歌罗西书 4:3 - 同时也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,使我们可以宣讲基督的奥秘—我就是为这缘故被捆锁的,
- 歌罗西书 4:4 - 又求 神让我把这奥秘显明出来,我是必须这样宣讲的。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧跟外人来往。
- 歌罗西书 4:6 - 你们的话总要温雅,好像用盐调味,使你们知道应当怎样回答每一个人。
- 歌罗西书 4:7 - 我的一切情形,图基古会告诉你们。他是亲爱的弟兄,是忠心的仆人,和我们在主里同做奴仆。
- 歌罗西书 4:8 - 我派他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,并且让他激励你们的心。
- 歌罗西书 4:9 - 他是跟阿尼西谋一同去的;阿尼西谋是忠心、亲爱的弟兄,是你们那里的人—他们会把这里的一切都告诉你们。
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经受了吩咐:如果他到你们那里,你们要接待他。
- 歌罗西书 4:11 - 称为犹士都的耶稣也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的王国与我同工的,他们也成了我的安慰。
- 歌罗西书 4:12 - 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的奴仆;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意里站稳,成熟又满有坚定的信念。
- 歌罗西书 4:13 - 我可以为他作证,他为了你们和那些在老底嘉、希拉波立的人多受劳苦。
- 歌罗西书 4:14 - 亲爱的路加医生和狄马问候你们。
- 歌罗西书 4:15 - 请问候在老底嘉的弟兄们,还有宁法和她家里的教会。
- 歌罗西书 4:16 - 这封信在你们那里宣读了以后,也要在老底嘉的教会里宣读;你们也要读从老底嘉转来的那封信。
- 歌罗西书 4:17 - 你们要告诉亚基布:“你务要完成在主里领受的侍奉。”
- 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的枷锁。 愿恩典与你们同在!
- 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主做囚徒的恳求你们,行事为人要配得上你们所蒙的呼召:
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我祈求 神不单使你成为像我一样的人,也使今天所有的听众都成为像我一样的人,只是不要有这些锁链!”
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
- 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。其实我是为了以色列的盼望,才被扣上这条锁链的。”
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因为杀人、偷窃、行恶,或因为好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
- 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
- 以弗所书 3:1 - 因此,为了你们外族人,我这为基督耶稣做囚徒的保罗为你们祈求—
- 腓立比书 1:7 - 我很应该这样关心你们大家,因为你们常常在我心里,无论我是在捆锁之中,还是在辩护和证实福音的时候,你们所有人都是与我同蒙恩典的伙伴。
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑起来,然而 神的道却没有被捆绑!