Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
- English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
- The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
- Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
- New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
- Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
- American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
- World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
- 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
- Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
- Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
- Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สิ่งใดที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้วได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น
Cross Reference
- 使徒行傳 21:28 - 喊着:「以色列人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了希臘人進聖殿,污穢了這聖地。」
- 使徒行傳 21:29 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長立刻帶着士兵和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了千夫長和士兵,就停下來不打保羅。
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是甚麼人,做了甚麼事。
- 使徒行傳 21:34 - 羣眾中有的喊這個,有的喊那個;因為這樣亂嚷,千夫長無法知道實情,就下令將保羅帶進營樓去。
- 使徒行傳 21:35 - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 使徒行傳 21:36 - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
- 出埃及記 18:11 - 現在,從埃及人狂傲地對待以色列人這件事上,我知道耶和華比萬神更大。」
- 以斯帖記 9:1 - 十二月,就是亞達月十三日,王的諭旨和敕令要執行的那一日,猶太人的仇敵盼望制伏他們,但猶太人反倒制伏了恨他們的人。
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
- 使徒行傳 28:1 - 我們既已獲救,才知道那島名叫馬耳他。
- 使徒行傳 28:2 - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
- 使徒行傳 28:3 - 那時,保羅拾起一捆柴,放在火中,有一條毒蛇,因為熱的緣故鑽了出來,纏住他的手。
- 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
- 使徒行傳 28:5 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 使徒行傳 28:6 - 當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
- 使徒行傳 28:7 - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
- 使徒行傳 28:8 - 當時,部百流的父親臥病不起,患了熱病和痢疾。保羅進去見他,為他禱告按手,治好了他。
- 使徒行傳 28:9 - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
- 使徒行傳 28:10 - 他們又多方面尊敬我們,到了開船的時候,又把我們所需用的東西送到船上。
- 使徒行傳 28:11 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
- 使徒行傳 28:12 - 我們到了敘拉古,停泊了三日;
- 使徒行傳 28:13 - 又從那裏起錨開船, 來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
- 使徒行傳 28:14 - 我們在那裏遇見一些弟兄,他們請我們同住了七天。就這樣,我們來到羅馬。
- 使徒行傳 28:15 - 那裏的弟兄們一聽見我們的消息,就到亞比烏市和三館來迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,越發壯膽。
- 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 使徒行傳 28:17 - 過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
- 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
- 使徒行傳 28:19 - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
- 使徒行傳 28:20 - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
- 使徒行傳 28:21 - 他們對他說:「我們並沒有接到從猶太寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
- 使徒行傳 28:22 - 但我們願意聽聽你的意見,因為我們知道這教門是到處遭人反對的。」
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為 神的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 使徒行傳 28:25 - 他們間彼此不合,就分散了;未散以先,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知向你們祖宗所說的話是對的。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛閉着, 免得眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我會醫治他們。』
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他都接待,
- 使徒行傳 28:31 - 放膽傳講 神的國,並教導主耶穌基督的事,沒有人禁止。
- 使徒行傳 22:1 - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 使徒行傳 22:2 - 他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。
- 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。
- 使徒行傳 22:4 - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
- 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
- 使徒行傳 22:6 - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
- 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?』
- 使徒行傳 22:8 - 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』
- 使徒行傳 22:9 - 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。
- 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
- 使徒行傳 22:11 - 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
- 使徒行傳 22:12 - 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
- 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的 神揀選了你,讓你明白他的旨意,又看見那義者,聽見他口中所出的聲音。
- 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
- 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
- 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
- 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
- 使徒行傳 22:23 - 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
- 使徒行傳 22:25 - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
- 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
- 使徒行傳 22:28 - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
- 使徒行傳 22:29 - 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
- 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
- 使徒行傳 8:4 - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
- 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
- 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而 神的話沒有被捆綁。
- 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。