Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
Cross Reference
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長進前、執 保羅 、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 使徒行傳 21:36 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 出埃及記 18:11 - 伊及 人狂傲、欺凌 以色列 民、耶和華勝之、我知耶和華大於諸神、
  • 以斯帖記 9:1 - 十二月、即亞達月十三日、 猶大 人之敵、欲遵王命行王之前詔、咸冀是日必勝 猶大 人、而反為 猶大 人所勝、 或作十二月即亞達月十三日猶大人之敵原欲行王之前詔殺猶大人猶大人反得詔以殺敵
  • 羅馬書 8:37 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 使徒行傳 28:1 - 我儕既得救、始知其島名 米利大 、
  • 使徒行傳 28:2 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 使徒行傳 28:3 - 適 保羅 採薪一束、置於火上、有蝮因熱而出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
  • 使徒行傳 28:7 - 島長名 部伯流 、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流 父患熱病及血痢而臥、 保羅 入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 使徒行傳 28:10 - 乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、
  • 使徒行傳 28:11 - 三月後、我儕登 亞力山太 舟而往、其舟在此海島過冬、舟號 丟司 雙子、
  • 使徒行傳 28:12 - 至 敘拉古 、泊三日、
  • 使徒行傳 28:13 - 由彼繞行至 利基翁 、越一日南風起、次日至 普丟利 、
  • 使徒行傳 28:14 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
  • 使徒行傳 28:15 - 羅瑪 兄弟聞我儕將至、即出、至 亞比烏 市、及三館處、迎我儕、 保羅 見之、謝天主而心安、○
  • 使徒行傳 28:16 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、 保羅 請 猶太 人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在 耶路撒冷 被囚、付於 羅瑪 人手、
  • 使徒行傳 28:18 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
  • 使徒行傳 28:19 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 使徒行傳 28:20 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
  • 使徒行傳 28:21 - 眾曰、我儕未接 猶太 來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
  • 使徒行傳 28:22 - 但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
  • 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 使徒行傳 28:29 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅 居自賃之屋二年、凡來見者、無不接之、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言 希伯來 言、更靜默、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、長於此邑、受業於 迦瑪列 門下、 原文作足下 詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往 大瑪色 、欲繫在彼 奉斯道之人、 曳至 耶路撒冷 受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞有聲謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、爾何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行者、見光而懼、惟不聞語我者之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主、我當何為、主曰、起、往 大瑪色 、凡為爾所定當行之事、在彼必有人告爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至 大瑪色 、
  • 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 使徒行傳 22:16 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
  • 使徒行傳 22:20 - 且為爾作證之 司提反 、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命攜 保羅 入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向 保羅 如此喧呼何故、
  • 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫 保羅 、 保羅 謂近立之百夫長曰、為 羅瑪 人者、未定罪而鞭之、可乎、
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃 羅瑪 人也、
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長來問 保羅 曰、爾告我、果為 羅瑪 人否、曰、然、
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長曰、我得入 羅瑪 民籍、乃以多金捐之者、 保羅 曰、我乃生而然者、
  • 使徒行傳 22:29 - 於是拷訊者離 保羅 、千夫長知其為 羅瑪 人、而已縛之、亦懼、○
  • 使徒行傳 22:30 - 明日、千夫長欲知 猶太 人訟 保羅 之故、遂解其縛、命祭司諸長、及全公會皆至、提 保羅 出、使立於眾前、
  • 使徒行傳 8:4 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 11:19 - 因 司提反 事、門徒遭難而四散者、行至 非尼基 、 居比魯 、 安提約 傳道、惟傳於 猶太 人、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長進前、執 保羅 、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 使徒行傳 21:36 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 出埃及記 18:11 - 伊及 人狂傲、欺凌 以色列 民、耶和華勝之、我知耶和華大於諸神、
  • 以斯帖記 9:1 - 十二月、即亞達月十三日、 猶大 人之敵、欲遵王命行王之前詔、咸冀是日必勝 猶大 人、而反為 猶大 人所勝、 或作十二月即亞達月十三日猶大人之敵原欲行王之前詔殺猶大人猶大人反得詔以殺敵
  • 羅馬書 8:37 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 使徒行傳 28:1 - 我儕既得救、始知其島名 米利大 、
  • 使徒行傳 28:2 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 使徒行傳 28:3 - 適 保羅 採薪一束、置於火上、有蝮因熱而出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
  • 使徒行傳 28:7 - 島長名 部伯流 、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、
  • 使徒行傳 28:8 - 部伯流 父患熱病及血痢而臥、 保羅 入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
  • 使徒行傳 28:9 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 使徒行傳 28:10 - 乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、
  • 使徒行傳 28:11 - 三月後、我儕登 亞力山太 舟而往、其舟在此海島過冬、舟號 丟司 雙子、
  • 使徒行傳 28:12 - 至 敘拉古 、泊三日、
  • 使徒行傳 28:13 - 由彼繞行至 利基翁 、越一日南風起、次日至 普丟利 、
  • 使徒行傳 28:14 - 遇數兄弟、請我儕同居七日、遂往 羅瑪 、
  • 使徒行傳 28:15 - 羅瑪 兄弟聞我儕將至、即出、至 亞比烏 市、及三館處、迎我儕、 保羅 見之、謝天主而心安、○
  • 使徒行傳 28:16 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、 保羅 請 猶太 人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在 耶路撒冷 被囚、付於 羅瑪 人手、
  • 使徒行傳 28:18 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
  • 使徒行傳 28:19 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
  • 使徒行傳 28:20 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
  • 使徒行傳 28:21 - 眾曰、我儕未接 猶太 來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
  • 使徒行傳 28:22 - 但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
  • 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 使徒行傳 28:29 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅 居自賃之屋二年、凡來見者、無不接之、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 22:2 - 眾聞其言 希伯來 言、更靜默、
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅 曰、我乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 達蘇 、長於此邑、受業於 迦瑪列 門下、 原文作足下 詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 使徒行傳 22:5 - 大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往 大瑪色 、欲繫在彼 奉斯道之人、 曳至 耶路撒冷 受刑、
  • 使徒行傳 22:6 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞有聲謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、爾何窘逐我、
  • 使徒行傳 22:8 - 我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌也、
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行者、見光而懼、惟不聞語我者之聲、
  • 使徒行傳 22:10 - 我曰、主、我當何為、主曰、起、往 大瑪色 、凡為爾所定當行之事、在彼必有人告爾、
  • 使徒行傳 22:11 - 因光之耀、目不能見、偕我者援我手、引至 大瑪色 、
  • 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
  • 使徒行傳 22:13 - 就我、立而語我曰、我兄 掃羅 、爾可復見、我即時目明見之、
  • 使徒行傳 22:14 - 又曰、我列祖之天主選爾、俾爾知其旨、得見彼義者、且聞其口之聲、
  • 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
  • 使徒行傳 22:16 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 使徒行傳 22:17 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
  • 使徒行傳 22:20 - 且為爾作證之 司提反 、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命攜 保羅 入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向 保羅 如此喧呼何故、
  • 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫 保羅 、 保羅 謂近立之百夫長曰、為 羅瑪 人者、未定罪而鞭之、可乎、
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃 羅瑪 人也、
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長來問 保羅 曰、爾告我、果為 羅瑪 人否、曰、然、
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長曰、我得入 羅瑪 民籍、乃以多金捐之者、 保羅 曰、我乃生而然者、
  • 使徒行傳 22:29 - 於是拷訊者離 保羅 、千夫長知其為 羅瑪 人、而已縛之、亦懼、○
  • 使徒行傳 22:30 - 明日、千夫長欲知 猶太 人訟 保羅 之故、遂解其縛、命祭司諸長、及全公會皆至、提 保羅 出、使立於眾前、
  • 使徒行傳 8:4 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 使徒行傳 11:19 - 因 司提反 事、門徒遭難而四散者、行至 非尼基 、 居比魯 、 安提約 傳道、惟傳於 猶太 人、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主施大能祐之、信而歸主者甚多、
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、
Bible
Resources
Plans
Donate