Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
Cross Reference
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着一些百夫长和士兵跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
  • 使徒行传 21:34 - 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 使徒行传 21:36 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 诗篇 76:10 - 人的忿怒必使你得称赞, 人的余怒必成为你的装饰。
  • 出埃及记 18:11 - 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
  • 以斯帖记 9:1 - 十二月,就是亚达月,十三日,王的命令和谕旨快要执行的时候,就是犹大人的仇敌盼望辖制犹大人的日子,反成了犹大人辖制恨他们的人的日子。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 使徒行传 28:1 - 我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
  • 使徒行传 28:2 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 使徒行传 28:3 - 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
  • 使徒行传 28:4 - 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
  • 使徒行传 28:5 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
  • 使徒行传 28:6 - 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
  • 使徒行传 28:7 - 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
  • 使徒行传 28:8 - 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
  • 使徒行传 28:10 - 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
  • 使徒行传 28:11 - 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
  • 使徒行传 28:12 - 到了叙拉古,我们停留了三天。
  • 使徒行传 28:13 - 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
  • 使徒行传 28:14 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 使徒行传 28:15 - 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
  • 使徒行传 28:16 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 28:18 - 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • 使徒行传 28:19 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 使徒行传 28:21 - 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
  • 使徒行传 28:22 - 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里,住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
  • 使徒行传 28:31 - 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 使徒行传 22:2 - 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
  • 使徒行传 22:6 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 使徒行传 22:7 - 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 使徒行传 22:13 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
  • 使徒行传 22:23 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
  • 使徒行传 22:25 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 使徒行传 22:26 - 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
  • 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
  • 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 使徒行传 8:4 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
  • New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
  • English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
  • New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
  • American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
  • Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย บัดนี้​ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า สิ่งใด​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ได้​ทำ​ให้​ข่าว​ประเสริฐ​ก้าว​หน้า​ขึ้น
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教导众人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着一些百夫长和士兵跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
  • 使徒行传 21:34 - 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 使徒行传 21:36 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 诗篇 76:10 - 人的忿怒必使你得称赞, 人的余怒必成为你的装饰。
  • 出埃及记 18:11 - 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
  • 以斯帖记 9:1 - 十二月,就是亚达月,十三日,王的命令和谕旨快要执行的时候,就是犹大人的仇敌盼望辖制犹大人的日子,反成了犹大人辖制恨他们的人的日子。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 使徒行传 28:1 - 我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
  • 使徒行传 28:2 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 使徒行传 28:3 - 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
  • 使徒行传 28:4 - 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
  • 使徒行传 28:5 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
  • 使徒行传 28:6 - 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
  • 使徒行传 28:7 - 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
  • 使徒行传 28:8 - 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
  • 使徒行传 28:10 - 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
  • 使徒行传 28:11 - 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
  • 使徒行传 28:12 - 到了叙拉古,我们停留了三天。
  • 使徒行传 28:13 - 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
  • 使徒行传 28:14 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 使徒行传 28:15 - 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
  • 使徒行传 28:16 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 28:18 - 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • 使徒行传 28:19 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 使徒行传 28:21 - 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
  • 使徒行传 28:22 - 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里,住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
  • 使徒行传 28:31 - 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 使徒行传 22:2 - 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
  • 使徒行传 22:3 - “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
  • 使徒行传 22:6 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 使徒行传 22:7 - 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
  • 使徒行传 22:12 - “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 使徒行传 22:13 - 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
  • 使徒行传 22:15 - 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
  • 使徒行传 22:23 - 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
  • 使徒行传 22:25 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 使徒行传 22:26 - 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
  • 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
  • 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
  • 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
  • 使徒行传 8:4 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 使徒行传 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
Bible
Resources
Plans
Donate