Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 使你们可以分辨甚么是美好的事,在基督的日子成为纯洁、无可指摘的人,
- 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
- 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
- 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
- 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
- New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
- New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
- English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
- New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
- Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
- New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
- New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
- Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
- American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
- King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
- New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
- World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
- 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
- 環球聖經譯本 - 使你們可以分辨甚麼是美好的事,在基督的日子成為純潔、無可指摘的人,
- 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
- 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
- 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
- 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
- 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
- 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
- Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
- Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
- La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
- リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
- Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้สังเกตว่าสิ่งใดประเสริฐสุด ท่านจะได้เป็นผู้บริสุทธิ์และปราศจากการติเตียนใดๆ ตราบจนถึงวันที่พระคริสต์จะมา
- Thai KJV - เพื่อท่านทั้งหลายจะสังเกตได้ว่าสิ่งใดประเสริฐที่สุด และเพื่อท่านจะได้เป็นคนซื่อสัตย์ และไม่เป็นที่ติได้ จนถึงวันของพระคริสต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อคุณจะได้เลือกทำในสิ่งที่ดีที่สุด และจะได้เป็นคนบริสุทธิ์ ไม่มีความผิดบาปในวันที่พระคริสต์กลับมา
- onav - لِكَيْ تَسْتَحْسِنُوا الأُمُورَ الْمُمْتَازَةَ، حَتَّى تَكُونُوا طَاهِرِينَ وَخَالِينَ مِنَ الْعَثَرَاتِ إِلَى يَوْمِ الْمَسِيحِ،
Cross Reference
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要提防那些制造分裂、引诱人犯罪、有违你们所学教义的人;避开他们!
- 加拉太书 5:11 - 弟兄们,如果我仍旧宣讲割礼,为甚么我还一直受迫害呢?如果是这样,十字架令人反感拒绝的地方就除去了。
- 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,把自己伪装成基督的使徒。
- 哥林多后书 11:14 - 不用惊奇,因为连撒但自己也伪装成光明的天使!
- 哥林多后书 11:15 - 所以,如果撒但的仆人伪装成公义的仆人,也算不了甚么大事。他们这样做,最终会有该有的下场!
- 以弗所书 4:15 - 而可以在爱中传讲真理,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
- 马太福音 18:6 - 但无论谁使这些信我的小人物之中任何一个犯罪,那么在那人的脖子上拴一块大磨石,把他沉到深海里,对他来说更好!
- 马太福音 18:7 - “这个世界有祸了,因为往往有使人犯罪的事。要知道,这些使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
- 约伯记 12:11 - 耳朵试验说话, 舌头品尝食物。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不到光这里来,免得他的恶行被揭露出来。
- 哥林多前书 10:32 - 无论是对犹太人、希腊人,或 神的教会,你们都不可成为绊脚石,
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 罗马书 7:22 - 这就是说,我内心喜欢 神的律法,
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要深恶痛绝;善,要紧贴不离。
- 罗马书 14:20 - 不要因为食物的缘故破坏 神的工作。一切都是洁净的,但如果有人因为吃东西而绊倒人,这对吃的人来说就是坏事了。
- 罗马书 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚么令你弟兄绊倒的事,都不要做才好。
- 哥林多后书 8:8 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉著别人的热诚来考验你们爱的真诚。
- 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱心,知道我是奉委派为福音辩护的;
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个心里没有诡诈的以色列人。”
- 马太福音 26:33 - 彼得回答他说:“就算所有的人都背弃你,我也永不背弃你。”
- 以赛亚书 7:15 - 他晓得弃恶择善的时候,他吃的将会是酸乳和蜜。
- 以赛亚书 7:16 - 因为,在这个男孩晓得弃恶择善之前,你所恐惧的那两个王的土地就会被离弃。
- 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人那样把 神的道掺假兜售,而是出于真诚、出于 神,在 神面前和在基督里传讲。
- 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
- 哥林多后书 6:3 - 我们不在任何事上给人放置绊脚石,免得这职事被人挑剔;
- 以弗所书 6:24 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在,永恒不朽!
- 罗马书 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
- 创世记 20:5 - 那人的确自己对我说‘她是我妹妹’,那女人也亲口说‘他是我哥哥’。我做这件事是心思端正、双手清白的。”
- 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活; 耶和华万军之 神就会与你们同在, 正如你们所说的那样。
- 阿摩司书 5:15 - 你们要痛恨邪恶, 喜爱良善, 在城门口伸张正义; 说不定耶和华万军之 神会恩待约瑟的余民。
- 约伯记 34:3 - 因为耳朵试验言语, 如同舌头品尝美食。
- 启示录 2:2 - 我知道你所做的事,就是你的辛劳、坚忍,我也知道你不能容忍坏人;你曾考验那些自称使徒却并非使徒的人,查出他们是假的。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是害我的陷阱,因为你不关心 神的事,只关心人的事。”
- 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。
- 希伯来书 5:12 - 其实到了这个时候,你们应该已经作老师了,却还需要有人再把 神圣言初步的基本原则教导你们,你们变得需要吃奶,不能吃固体食物!
- 希伯来书 5:13 - 所有还在吃奶的人都对公义的道理没有经历,因为他是个小孩子;
- 希伯来书 5:14 - 只有长大了的人才能吃固体食物,他们的感官经过操练,就能分辨善恶了。
- 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
- 使徒行传 24:16 - 因此,我自己尽力对 神对人都存无亏的良心。
- 腓立比书 1:6 - 我深信, 神已经在你们当中开始了美好的工作,就会继续这工作,直到在基督耶稣的日子把这工作完成。
- 哥林多前书 1:8 - 他也会使你们坚固,直到最后,在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 5:21 - 而要凡事察验,好事要持守,
- 以弗所书 5:10 - 你们要察验甚么是主喜悦的事。
- 约翰一书 4:1 - 亲爱的啊,不要每个灵都信,倒要试验那些灵是不是出于 神,因为许多假先知已经在世上出现。
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法受教,能够分辨甚么是美好的事,
- 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们的灵、魂、体全然得蒙守护,在我们主耶稣基督再来的时候无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 也愿他坚定你们的心,好叫你们的心在我们主耶稣和众圣徒一起来临的时候,在我们的父 神面前圣洁、无可指摘。
- 罗马书 12:2 - 不要模仿这现世时代,却要藉著心意的更新而改变,使你们可以分辨出甚么是 神的旨意,即甚么是美好、蒙他喜悦和完美的。