Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 新标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 当代译本 - 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
  • 圣经新译本 - 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
  • 中文标准译本 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
  • 现代标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • New International Version - yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New International Reader's Version - But we love each other. And I would rather appeal to you on the basis of that love. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus.
  • English Standard Version - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
  • New Living Translation - But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New King James Version - yet for love’s sake I rather appeal to you—being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
  • Amplified Bible - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner [for the sake] of Christ Jesus—
  • American Standard Version - yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • King James Version - Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • New English Translation - I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –
  • World English Bible - yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 當代譯本 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
  • 聖經新譯本 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 呂振中譯本 - 然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的 保羅 、如今又做了基督耶穌囚犯的、
  • 中文標準譯本 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 現代標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
  • 文理和合譯本 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 文理委辦譯本 - 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌 基督囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為成全愛德、寧以勸勉出之。我 葆樂 已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故、而遭受禁錮;
  • Nueva Versión Internacional - prefiero rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano y ahora, además, prisionero de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 마음으로 그대에게 부탁하려고 합니다. 이제 나이 많아 그리스도 예수님을 위해 죄수가 된
  • Новый Русский Перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него ,
  • Восточный перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павлус, посол Исо Масеха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • La Bible du Semeur 2015 - je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς (Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ),
  • Nova Versão Internacional - prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vì tình yêu thương, thiết tưởng tôi yêu cầu anh là hơn. Tôi, Phao-lô—người bạn già của anh đang bị tù vì Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านบนพื้นฐานของความรัก ข้าพเจ้าเปาโลผู้เฒ่าชราและบัดนี้ยังเป็นนักโทษเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​ความ​รัก ข้าพเจ้า​จึง​อยาก​จะ​ขอ​ร้อง​ท่าน​มาก​กว่า ข้าพเจ้า​เปาโล​ชรา​ลง​แล้ว และ​บัดนี้​ถูก​จำคุก​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​เยซู​คริสต์
Cross Reference
  • 腓利门书 1:1 - 为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
  • 腓利门书 1:2 - 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
  • 腓利门书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 腓利门书 1:4 - 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的上帝,
  • 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 腓利门书 1:6 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
  • 腓利门书 1:7 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母 求你。
  • 腓利门书 1:11 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 腓利门书 1:12 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 腓利门书 1:14 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 腓利门书 1:15 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 腓利门书 1:16 - 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • 腓利门书 1:17 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 腓利门书 1:20 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
  • 腓利门书 1:21 - 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
  • 腓利门书 1:22 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
  • 腓利门书 1:23 - 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
  • 腓利门书 1:24 - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
  • 腓利门书 1:25 - 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 在公义的道上,必能得着。
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷 。
  • 希伯来书 13:19 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀揣。 我已造作,也必保抱, 我必怀抱,也必拯救。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。
  • 以弗所书 4:1 - 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 新标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 当代译本 - 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
  • 圣经新译本 - 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
  • 中文标准译本 - 但为了爱的缘故,我宁愿恳求你。我 保罗——像我这样一个老人 ,而现在又是基督耶稣的囚犯——
  • 现代标点和合本 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • New International Version - yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New International Reader's Version - But we love each other. And I would rather appeal to you on the basis of that love. I, Paul, am an old man. I am now also a prisoner because of Christ Jesus.
  • English Standard Version - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
  • New Living Translation - But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me—Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - I appeal to you, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus—
  • New King James Version - yet for love’s sake I rather appeal to you—being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—
  • Amplified Bible - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner [for the sake] of Christ Jesus—
  • American Standard Version - yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • King James Version - Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • New English Translation - I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –
  • World English Bible - yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 當代譯本 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
  • 聖經新譯本 - 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
  • 呂振中譯本 - 然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的 保羅 、如今又做了基督耶穌囚犯的、
  • 中文標準譯本 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 現代標點和合本 - 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
  • 文理和合譯本 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
  • 文理委辦譯本 - 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌 基督囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟為成全愛德、寧以勸勉出之。我 葆樂 已龍鍾老矣;今且為基督耶穌之故、而遭受禁錮;
  • Nueva Versión Internacional - prefiero rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano y ahora, además, prisionero de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 마음으로 그대에게 부탁하려고 합니다. 이제 나이 많아 그리스도 예수님을 위해 죄수가 된
  • Новый Русский Перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него ,
  • Восточный перевод - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Паул, посол Исы аль-Масиха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павлус, посол Исо Масеха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
  • La Bible du Semeur 2015 - je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς (Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ),
  • Nova Versão Internacional - prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng vì tình yêu thương, thiết tưởng tôi yêu cầu anh là hơn. Tôi, Phao-lô—người bạn già của anh đang bị tù vì Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านบนพื้นฐานของความรัก ข้าพเจ้าเปาโลผู้เฒ่าชราและบัดนี้ยังเป็นนักโทษเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​ความ​รัก ข้าพเจ้า​จึง​อยาก​จะ​ขอ​ร้อง​ท่าน​มาก​กว่า ข้าพเจ้า​เปาโล​ชรา​ลง​แล้ว และ​บัดนี้​ถูก​จำคุก​อยู่​เนื่อง​จาก​การ​รับใช้​พระ​เยซู​คริสต์
  • 腓利门书 1:1 - 为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
  • 腓利门书 1:2 - 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
  • 腓利门书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 腓利门书 1:4 - 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的上帝,
  • 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 腓利门书 1:6 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
  • 腓利门书 1:7 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 腓利门书 1:8 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母 求你。
  • 腓利门书 1:11 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 腓利门书 1:12 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 腓利门书 1:14 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 腓利门书 1:15 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 腓利门书 1:16 - 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • 腓利门书 1:17 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
  • 腓利门书 1:20 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
  • 腓利门书 1:21 - 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
  • 腓利门书 1:22 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
  • 腓利门书 1:23 - 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
  • 腓利门书 1:24 - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
  • 腓利门书 1:25 - 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 箴言 16:31 - 白发是荣耀的冠冕, 在公义的道上,必能得着。
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷 。
  • 希伯来书 13:19 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀揣。 我已造作,也必保抱, 我必怀抱,也必拯救。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。
  • 以弗所书 4:1 - 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
Bible
Resources
Plans
Donate