Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:7 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
Cross Reference
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们在上帝面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答上帝呢?
  • 约翰二书 1:4 - 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 约翰三书 1:5 - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 约翰三书 1:6 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • 腓利门书 1:20 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
  • 哥林多后书 7:4 - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 故此我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 新标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本 - 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 现代标点和合本 - 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • New International Version - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version - For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible - For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible - For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version - For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Amplified Bible - For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.
  • American Standard Version - For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • King James Version - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • 新標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 現代標點和合本 - 兄弟啊,我為你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 文理和合譯本 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermano, tu amor me ha alegrado y animado mucho porque has reconfortado el corazón de los santos.
  • 현대인의 성경 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le cœur de ceux qui font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • Nestle Aland 28 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • Nova Versão Internacional - Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
  • Hoffnung für alle - Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng yêu thương của anh đã đem lại cho tôi nhiều an ủi, vui mừng. Anh đã sưởi ấm lòng của tất cả con dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องเอ๋ย ความรักของท่านเป็นกำลังใจให้ข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะท่านทำให้ประชากรของพระเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们在上帝面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答上帝呢?
  • 约翰二书 1:4 - 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
  • 约翰三书 1:3 - 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
  • 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
  • 约翰三书 1:5 - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 约翰三书 1:6 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • 腓利门书 1:20 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
  • 哥林多后书 7:4 - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • 哥林多后书 7:13 - 故此我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
Bible
Resources
Plans
Donate