Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:12 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
Cross Reference
  • 2 Samuel 16:11 - “Besides,” continued David to Abishai and the rest of his servants, “my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don’t bother with him; let him curse; he’s preaching God’s word to me. And who knows, maybe God will see the trouble I’m in today and exchange the curses for something good.”
  • Deuteronomy 13:6 - And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, “Let’s go and worship some other gods” (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors, the gods of the peoples around you near and far, from one end of the Earth to the other), don’t go along with him; shut your ears. Don’t feel sorry for him and don’t make excuses for him. Kill him. That’s right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against God, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
  • Jeremiah 31:20 - “Oh! Ephraim is my dear, dear son, my child in whom I take pleasure! Every time I mention his name, my heart bursts with longing for him! Everything in me cries out for him. Softly and tenderly I wait for him.” God’s Decree.
  • Matthew 6:14 - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Matthew 18:21 - At that point Peter got up the nerve to ask, “Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?”
  • Matthew 18:22 - Jesus replied, “Seven! Hardly. Try seventy times seven.
  • Matthew 18:23 - “The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants. As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars. He couldn’t pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
  • Matthew 18:26 - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • Matthew 18:28 - “The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, ‘Pay up. Now!’
  • Matthew 18:29 - “The poor wretch threw himself down and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid. When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
  • Matthew 18:32 - “The king summoned the man and said, ‘You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy. Shouldn’t you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?’ The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt. And that’s exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn’t forgive unconditionally anyone who asks for mercy.”
  • Luke 15:20 - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
  • 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
  • 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
  • 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
  • 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
  • New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
  • New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
  • English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
  • New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
  • New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
  • Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
  • American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
  • World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
  • 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
  • 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
  • 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
  • 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
  • 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
  • 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
  • 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
  • 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
  • Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
  • リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
  • Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ส่ง​เขา​กลับ​มา​หา​ท่าน ซึ่ง​เท่า​กับ​ส่ง​ดวงใจ​ของ​ข้าพเจ้า​มา
  • 2 Samuel 16:11 - “Besides,” continued David to Abishai and the rest of his servants, “my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don’t bother with him; let him curse; he’s preaching God’s word to me. And who knows, maybe God will see the trouble I’m in today and exchange the curses for something good.”
  • Deuteronomy 13:6 - And when your brother or son or daughter, or even your dear wife or lifelong friend, comes to you in secret and whispers, “Let’s go and worship some other gods” (gods that you know nothing about, neither you nor your ancestors, the gods of the peoples around you near and far, from one end of the Earth to the other), don’t go along with him; shut your ears. Don’t feel sorry for him and don’t make excuses for him. Kill him. That’s right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against God, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.
  • Jeremiah 31:20 - “Oh! Ephraim is my dear, dear son, my child in whom I take pleasure! Every time I mention his name, my heart bursts with longing for him! Everything in me cries out for him. Softly and tenderly I wait for him.” God’s Decree.
  • Matthew 6:14 - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Matthew 18:21 - At that point Peter got up the nerve to ask, “Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?”
  • Matthew 18:22 - Jesus replied, “Seven! Hardly. Try seventy times seven.
  • Matthew 18:23 - “The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants. As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars. He couldn’t pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
  • Matthew 18:26 - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • Matthew 18:28 - “The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, ‘Pay up. Now!’
  • Matthew 18:29 - “The poor wretch threw himself down and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid. When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
  • Matthew 18:32 - “The king summoned the man and said, ‘You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy. Shouldn’t you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?’ The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt. And that’s exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn’t forgive unconditionally anyone who asks for mercy.”
  • Luke 15:20 - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’
Bible
Resources
Plans
Donate