Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself, “Who can bring me down to the ground?”
  • 新标点和合本 - 住在山穴中、居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 当代译本 - 你住在岩穴中, 居住在高山上, 自以为谁也不能把你拉下来, 但你的骄傲欺骗了你。
  • 圣经新译本 - 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 居所在高处的啊! 你心里说: “谁能把我拉下地呢?”
  • 现代标点和合本 - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本(拼音版) - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • New International Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’
  • New International Reader's Version - You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, ‘No one can bring me down to the ground.’
  • English Standard Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
  • New Living Translation - You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
  • New American Standard Bible - The arrogance of your heart has deceived you, The one who lives in the clefts of the rock, On the height of his dwelling place, Who says in his heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • New King James Version - The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • Amplified Bible - The pride and arrogance of your heart have deceived you, You who live in the clefts and lofty security of the rock (Sela), Whose dwelling place is high, Who say [boastfully] in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • American Standard Version - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • King James Version - The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • New English Translation - Your presumptuous heart has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, ‘No one can bring me down to the ground!’
  • World English Bible - The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • 新標點和合本 - 住在山穴中、居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裏說:誰能將我拉下地去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 當代譯本 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 聖經新譯本 - 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 居所在高處的啊! 你心裡說: “誰能把我拉下地呢?”
  • 呂振中譯本 - 你這住巖石的密洞中、 建居所於高處的啊 , 你心裏說: 「誰能將我拉下地呢?」 你心中的傲慢氣把你欺騙了。
  • 現代標點和合本 - 住在山穴中,居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裡說:『誰能將我拉下地去呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 文理委辦譯本 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • Nueva Versión Internacional - Tu carácter soberbio te ha engañado. Como habitas en las hendiduras de los desfiladeros, en la altura de tu morada, te dices a ti mismo: ¿Quién podrá arrojarme a tierra?
  • 현대인의 성경 - 네가 높은 산악 지대에 산다고 해서 ‘누가 나를 아래로 끌어내릴 수 있겠느냐?’ 하고 말하지만 너는 네 교만에 속고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher . Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? »
  • リビングバイブル - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - A arrogância do seu coração o tem enganado, você que vive nas cavidades das rochas e constrói sua morada no alto dos montes; que diz a você mesmo: ‘Quem pode me derrubar?’
  • Hoffnung für alle - Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kiêu ngạo nên ngươi đã tự lừa dối mình vì ngươi ở giữa những vầng đá và nhà ngươi trên núi cao. Ngươi khoác lác hỏi rằng: ‘Ai có thể xô ta xuống đất được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้า เจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหิน และสร้างบ้านไว้บนที่สูง เจ้าผู้บอกตัวเองว่า ‘ใครเล่าสามารถดึงเราลงไปอยู่ที่พื้นได้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน และ​ทำ​ที่​อยู่​อาศัย​บน​ภูเขา​สูง เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ทำ​ให้​เรา​ลง​มา​ยัง​พื้น​ดิน​ได้’
Cross Reference
  • 2 Chronicles 25:12 - and the Judahites captured ten thousand alive. They took them to the top of a cliff where they threw them off, and all of them were dashed to pieces.
  • Revelation 18:7 - As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart, “I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • Revelation 18:8 - For this reason her plagues will come in just one day — death and grief and famine. She will be burned up with fire, because the Lord God who judges her is mighty.
  • Proverbs 18:12 - Before his downfall a person’s heart is proud, but humility comes before honor.
  • Proverbs 16:18 - Pride comes before destruction, and an arrogant spirit before a fall.
  • Isaiah 10:14 - My hand has reached out, as if into a nest, to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered the whole earth. No wing fluttered; no beak opened or chirped.
  • Isaiah 10:15 - Does an ax exalt itself above the one who chops with it? Does a saw magnify itself above the one who saws with it? It would be like a rod waving the ones who lift it! It would be like a staff lifting the one who isn’t wood!
  • Isaiah 10:16 - Therefore the Lord God of Armies will inflict an emaciating disease on the well-fed of Assyria, and he will kindle a burning fire under its glory.
  • Jeremiah 48:29 - We have heard of Moab’s pride, great pride, indeed — his insolence, arrogance, pride, and haughty heart.
  • Jeremiah 48:30 - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • Jeremiah 49:4 - Why do you boast about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter — you who trust in your treasures and say, “Who can attack me?”
  • Isaiah 47:7 - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • Isaiah 47:8 - “So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is no one else. I will never be a widow or know the loss of children.’
  • Malachi 1:4 - Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the Lord of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever.
  • 2 Kings 14:7 - Amaziah killed ten thousand Edomites in Salt Valley. He took Sela in battle and called it Joktheel, which is still its name today.
  • Isaiah 16:6 - We have heard of Moab’s pride  — how very proud he is — his haughtiness, his pride, his arrogance, and his empty boasting.
  • Proverbs 29:23 - A person’s pride will humble him, but a humble spirit will gain honor.
  • Jeremiah 49:16 - As to the terror you cause, your arrogant heart has deceived you. You who live in the clefts of the rock, you who occupy the mountain summit, though you elevate your nest like the eagles, even from there I will bring you down. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:13 - You said to yourself, “I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • Isaiah 14:14 - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
  • Isaiah 14:15 - But you will be brought down to Sheol into the deepest regions of the Pit.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself, “Who can bring me down to the ground?”
  • 新标点和合本 - 住在山穴中、居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 当代译本 - 你住在岩穴中, 居住在高山上, 自以为谁也不能把你拉下来, 但你的骄傲欺骗了你。
  • 圣经新译本 - 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 居所在高处的啊! 你心里说: “谁能把我拉下地呢?”
  • 现代标点和合本 - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本(拼音版) - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • New International Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’
  • New International Reader's Version - You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, ‘No one can bring me down to the ground.’
  • English Standard Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
  • New Living Translation - You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
  • New American Standard Bible - The arrogance of your heart has deceived you, The one who lives in the clefts of the rock, On the height of his dwelling place, Who says in his heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • New King James Version - The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • Amplified Bible - The pride and arrogance of your heart have deceived you, You who live in the clefts and lofty security of the rock (Sela), Whose dwelling place is high, Who say [boastfully] in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • American Standard Version - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • King James Version - The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • New English Translation - Your presumptuous heart has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, ‘No one can bring me down to the ground!’
  • World English Bible - The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • 新標點和合本 - 住在山穴中、居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裏說:誰能將我拉下地去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 當代譯本 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 聖經新譯本 - 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 居所在高處的啊! 你心裡說: “誰能把我拉下地呢?”
  • 呂振中譯本 - 你這住巖石的密洞中、 建居所於高處的啊 , 你心裏說: 「誰能將我拉下地呢?」 你心中的傲慢氣把你欺騙了。
  • 現代標點和合本 - 住在山穴中,居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裡說:『誰能將我拉下地去呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 文理委辦譯本 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • Nueva Versión Internacional - Tu carácter soberbio te ha engañado. Como habitas en las hendiduras de los desfiladeros, en la altura de tu morada, te dices a ti mismo: ¿Quién podrá arrojarme a tierra?
  • 현대인의 성경 - 네가 높은 산악 지대에 산다고 해서 ‘누가 나를 아래로 끌어내릴 수 있겠느냐?’ 하고 말하지만 너는 네 교만에 속고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher . Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? »
  • リビングバイブル - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - A arrogância do seu coração o tem enganado, você que vive nas cavidades das rochas e constrói sua morada no alto dos montes; que diz a você mesmo: ‘Quem pode me derrubar?’
  • Hoffnung für alle - Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kiêu ngạo nên ngươi đã tự lừa dối mình vì ngươi ở giữa những vầng đá và nhà ngươi trên núi cao. Ngươi khoác lác hỏi rằng: ‘Ai có thể xô ta xuống đất được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้า เจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหิน และสร้างบ้านไว้บนที่สูง เจ้าผู้บอกตัวเองว่า ‘ใครเล่าสามารถดึงเราลงไปอยู่ที่พื้นได้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน และ​ทำ​ที่​อยู่​อาศัย​บน​ภูเขา​สูง เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ทำ​ให้​เรา​ลง​มา​ยัง​พื้น​ดิน​ได้’
  • 2 Chronicles 25:12 - and the Judahites captured ten thousand alive. They took them to the top of a cliff where they threw them off, and all of them were dashed to pieces.
  • Revelation 18:7 - As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart, “I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • Revelation 18:8 - For this reason her plagues will come in just one day — death and grief and famine. She will be burned up with fire, because the Lord God who judges her is mighty.
  • Proverbs 18:12 - Before his downfall a person’s heart is proud, but humility comes before honor.
  • Proverbs 16:18 - Pride comes before destruction, and an arrogant spirit before a fall.
  • Isaiah 10:14 - My hand has reached out, as if into a nest, to seize the wealth of the nations. Like one gathering abandoned eggs, I gathered the whole earth. No wing fluttered; no beak opened or chirped.
  • Isaiah 10:15 - Does an ax exalt itself above the one who chops with it? Does a saw magnify itself above the one who saws with it? It would be like a rod waving the ones who lift it! It would be like a staff lifting the one who isn’t wood!
  • Isaiah 10:16 - Therefore the Lord God of Armies will inflict an emaciating disease on the well-fed of Assyria, and he will kindle a burning fire under its glory.
  • Jeremiah 48:29 - We have heard of Moab’s pride, great pride, indeed — his insolence, arrogance, pride, and haughty heart.
  • Jeremiah 48:30 - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • Jeremiah 49:4 - Why do you boast about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter — you who trust in your treasures and say, “Who can attack me?”
  • Isaiah 47:7 - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • Isaiah 47:8 - “So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is no one else. I will never be a widow or know the loss of children.’
  • Malachi 1:4 - Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the Lord of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever.
  • 2 Kings 14:7 - Amaziah killed ten thousand Edomites in Salt Valley. He took Sela in battle and called it Joktheel, which is still its name today.
  • Isaiah 16:6 - We have heard of Moab’s pride  — how very proud he is — his haughtiness, his pride, his arrogance, and his empty boasting.
  • Proverbs 29:23 - A person’s pride will humble him, but a humble spirit will gain honor.
  • Jeremiah 49:16 - As to the terror you cause, your arrogant heart has deceived you. You who live in the clefts of the rock, you who occupy the mountain summit, though you elevate your nest like the eagles, even from there I will bring you down. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:13 - You said to yourself, “I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
  • Isaiah 14:14 - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
  • Isaiah 14:15 - But you will be brought down to Sheol into the deepest regions of the Pit.
Bible
Resources
Plans
Donate