Parallel Verses
- 中文标准译本 - 无论是两天,还是一个月,或是一年 ,只要云彩停留在帐幕上方,在那里停住,以色列子民就扎营不起行;当云彩收上去的时候,他们才起行。
- 新标点和合本 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
- 和合本2010(神版-简体) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
- 当代译本 - 不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
- 圣经新译本 - 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
- 现代标点和合本 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
- 和合本(拼音版) - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行,但云彩收上去,他们就起行。
- New International Version - Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
- New International Reader's Version - It didn’t matter whether the cloud stayed above the holy tent for two days or a month or a year. The Israelites would remain in camp. They wouldn’t start out. But when the cloud lifted, they would start out.
- English Standard Version - Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out, but when it lifted they set out.
- New Living Translation - Whether the cloud stayed above the Tabernacle for two days, a month, or a year, the people of Israel stayed in camp and did not move on. But as soon as it lifted, they broke camp and moved on.
- Christian Standard Bible - Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
- New American Standard Bible - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.
- New King James Version - Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey.
- Amplified Bible - Whether it was two days or a month or a year that the cloud [of the Lord’s presence] lingered over the tabernacle, staying above it, the Israelites remained camped and did not set out; but when it was lifted, they set out.
- American Standard Version - Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
- King James Version - Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
- New English Translation - Whether it was for two days, or a month, or a year, that the cloud prolonged its stay over the tabernacle, the Israelites remained camped without traveling; but when it was taken up, they traveled on.
- World English Bible - Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled.
- 新標點和合本 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
- 當代譯本 - 不管是兩天、一個月或是一年,只要雲彩停留在聖幕上,以色列人就安營不動;雲彩一升起,他們就啟行。
- 聖經新譯本 - 雲彩停留在帳幕上不論有多久,或兩天、或一月、或一年,以色列人就安營,不起行;雲彩一收上去,他們就起行。
- 呂振中譯本 - 儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天, 以色列 人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
- 中文標準譯本 - 無論是兩天,還是一個月,或是一年 ,只要雲彩停留在帳幕上方,在那裡停住,以色列子民就紮營不起行;當雲彩收上去的時候,他們才起行。
- 現代標點和合本 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行,但雲彩收上去,他們就起行。
- 文理和合譯本 - 雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、
- 文理委辦譯本 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲覆幕或二日、或一月、或一年之久、則 以色列 人居其所不啟行、待雲昇、然後啟行、
- Nueva Versión Internacional - Aunque la nube reposara sobre el santuario un par de días, un mes o más tiempo, los israelitas se quedaban en el campamento y no partían; pero, cuando se levantaba, se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이틀이든 한 달이든 일 년이든 그 구름이 성막 위에 머물러 있을 때에는 이스라엘 백성이 진에 머물러 떠나지 않았으나 그 구름이 떠오르면 행진하였다.
- Новый Русский Перевод - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
- Восточный перевод - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исроильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle demeure deux jours ou un mois ou plus longtemps encore sur le tabernacle, les Israélites restaient campés sans partir ; ils levaient seulement le camp lorsqu’elle s’élevait.
- リビングバイブル - 二日でも、一か月でも、一年でも、雲がとどまっている間は人々もとどまり、雲が動くと人々も移動したのです。
- Nova Versão Internacional - Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
- Hoffnung für alle - aber auch zwei Tage, einen Monat oder noch länger. Immer wenn die Wolke auf dem heiligen Zelt ruhte, schlugen die Israeliten ihre Zelte auf und blieben so lange, bis die Wolke sich wieder erhob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đám mây dừng lại trên nóc Đền Tạm vài ngày, một tháng hay một năm, thời gian ấy người Ít-ra-ên cũng dừng chân đóng trại. Nhưng bất kỳ lúc nào đám mây bay lên, họ liền ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเมฆอยู่เหนือพลับพลาสองวัน หรือหนึ่งเดือน หรือหนึ่งปี ชนอิสราเอลจะคงอยู่ในค่ายพักไม่ออกเดินทาง แต่เมื่อเมฆลอยขึ้น พวกเขาก็ออกเดินทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าก้อนเมฆจะอยู่เหนือกระโจมที่พำนักเพียง 2 วัน 1 เดือน หรือ 1 ปี ชาวอิสราเอลจะไปตั้งค่ายอยู่ โดยไม่ออกเดินทาง แต่เมื่อเมฆนั้นลอยตัวขึ้น พวกเขาจะออกเดินทางต่อไป
Cross Reference
- 诗篇 143:10 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的神; 愿你美好的灵引导我到平坦之地。
- 申命记 1:6 - 耶和华我们的神在何烈山吩咐我们说:“你们在这山地已经停留很久了,
- 申命记 1:7 - 你们要起身出发,往亚摩利人的山地去,前往它邻近的各地,就是亚拉巴、山地、丘陵、南地 和沿海一带迦南人之地,以及黎巴嫩,直到那大河——幼发拉底河。
- 诗篇 107:7 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 民数记 1:54 - 以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西的一切,他们都照着做了。
- 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和华, 不要依赖自己的悟性;
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
- 诗篇 73:24 - 你以你的谋略引导我, 以后必接我到荣耀里。
- 出埃及记 40:16 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
- 申命记 2:3 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
- 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
- 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们聚集的时候,吩咐他们说:“不要离开耶路撒冷,而要等候父所应许的,就是你们从我听到的,
- 出埃及记 39:42 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
- 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
- 民数记 9:17 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
- 诗篇 48:14 - 因为这位神永永远远是我们的神, 他必引领我们到底 。
- 民数记 8:20 - 摩西和亚伦以及全体以色列会众就对利未人这样做了;耶和华所指示摩西有关利未人的一切,以色列子民都照样对他们做了。
- 民数记 23:21 - 神使雅各中看不到祸患, 使以色列中看不见苦难。 耶和华他的神与他同在, 欢呼君王的声音在他们中间。
- 民数记 23:22 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
- 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
- 出埃及记 40:36 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
- 出埃及记 40:37 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。