Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:19 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
  • 新标点和合本 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。
  • 当代译本 - 有时云彩在圣幕上停留多日,他们就遵照耶和华的吩咐安营多日。
  • 圣经新译本 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 现代标点和合本 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 和合本(拼音版) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • New International Version - When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord’s order and did not set out.
  • New International Reader's Version - Sometimes the cloud remained above the tent for a long time. Then the Israelites obeyed the Lord’s order. They didn’t start out.
  • English Standard Version - Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the Lord and did not set out.
  • New Living Translation - If the cloud remained over the Tabernacle for a long time, the Israelites stayed and performed their duty to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even when the cloud stayed over the tabernacle many days, the Israelites carried out the Lord’s requirement and did not set out.
  • New American Standard Bible - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would comply with the Lord’s ordinance and not set out.
  • New King James Version - Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the Lord and did not journey.
  • Amplified Bible - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites would keep their obligation to the Lord and not set out.
  • American Standard Version - And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
  • King James Version - And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
  • New English Translation - When the cloud remained over the tabernacle many days, then the Israelites obeyed the instructions of the Lord and did not journey.
  • World English Bible - When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh’s command, and didn’t travel.
  • 新標點和合本 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 當代譯本 - 有時雲彩在聖幕上停留多日,他們就遵照耶和華的吩咐安營多日。
  • 聖經新譯本 - 如果雲彩多日停留在帳幕上,以色列人就遵守耶和華的吩咐,不起行。
  • 呂振中譯本 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 中文標準譯本 - 即使雲彩停留在帳幕上方許多天,以色列子民也謹守耶和華的吩咐不起行。
  • 現代標點和合本 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
  • 文理和合譯本 - 雲止於幕、歷日既久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、
  • 文理委辦譯本 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若雲覆幕歷日既久、則 以色列 人遵守主所示之命而不啟行、
  • Nueva Versión Internacional - No importaba que se quedara muchos días sobre el santuario; los israelitas obedecían el mandamiento del Señor y no abandonaban el lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 구름이 성막 위에 오랫동안 머물러 있을 때에는 이스라엘 백성이 여호와의 명령에 순종하여 행진하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
  • Восточный перевод - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исроильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • リビングバイブル - 雲が長い間とどまるときは、人々も長くとどまり、二、三日のときは、やはり人々も二、三日とどまるといったぐあいでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor e não partiam.
  • Hoffnung für alle - Das dauerte manchmal sehr lange. Auch dann hielten sie sich an die Weisung des Herrn und brachen nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trụ mây cứ ở trên Đền Tạm một thời gian dài, người Ít-ra-ên cũng vâng lệnh Chúa Hằng Hữu và không ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลาเป็นเวลานาน ชนอิสราเอลก็ทำตามระเบียบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางไว้ และไม่ได้ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​อยู่​เหนือ​กระโจม​ที่​พำนัก​เป็น​เวลา​หลาย​วัน ชาว​อิสราเอล​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ไม่​ออก​เดินทาง
Cross Reference
  • 民数记 1:52 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 民数记 1:53 - 至于利未人,要扎营在见证帐幕的四围,以免震怒临到以色列会众;利未人要谨守见证帐幕的职责。”
  • 民数记 3:8 - 他们也要看管会幕的所有器具,并且为以色列子民谨守职责,做帐幕的服事工作。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
  • 新标点和合本 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。
  • 当代译本 - 有时云彩在圣幕上停留多日,他们就遵照耶和华的吩咐安营多日。
  • 圣经新译本 - 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。
  • 现代标点和合本 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • 和合本(拼音版) - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。
  • New International Version - When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord’s order and did not set out.
  • New International Reader's Version - Sometimes the cloud remained above the tent for a long time. Then the Israelites obeyed the Lord’s order. They didn’t start out.
  • English Standard Version - Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the Lord and did not set out.
  • New Living Translation - If the cloud remained over the Tabernacle for a long time, the Israelites stayed and performed their duty to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even when the cloud stayed over the tabernacle many days, the Israelites carried out the Lord’s requirement and did not set out.
  • New American Standard Bible - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would comply with the Lord’s ordinance and not set out.
  • New King James Version - Even when the cloud continued long, many days above the tabernacle, the children of Israel kept the charge of the Lord and did not journey.
  • Amplified Bible - Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites would keep their obligation to the Lord and not set out.
  • American Standard Version - And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
  • King James Version - And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.
  • New English Translation - When the cloud remained over the tabernacle many days, then the Israelites obeyed the instructions of the Lord and did not journey.
  • World English Bible - When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh’s command, and didn’t travel.
  • 新標點和合本 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 當代譯本 - 有時雲彩在聖幕上停留多日,他們就遵照耶和華的吩咐安營多日。
  • 聖經新譯本 - 如果雲彩多日停留在帳幕上,以色列人就遵守耶和華的吩咐,不起行。
  • 呂振中譯本 - 就是雲彩在帳幕上頭停留了許多日子, 以色列 人也守永恆主所吩咐守的、都不往前行。
  • 中文標準譯本 - 即使雲彩停留在帳幕上方許多天,以色列子民也謹守耶和華的吩咐不起行。
  • 現代標點和合本 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。
  • 文理和合譯本 - 雲止於幕、歷日既久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、
  • 文理委辦譯本 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若雲覆幕歷日既久、則 以色列 人遵守主所示之命而不啟行、
  • Nueva Versión Internacional - No importaba que se quedara muchos días sobre el santuario; los israelitas obedecían el mandamiento del Señor y no abandonaban el lugar.
  • 현대인의 성경 - 그 구름이 성막 위에 오랫동안 머물러 있을 때에는 이스라엘 백성이 여호와의 명령에 순종하여 행진하지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
  • Восточный перевод - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исроильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Eternel et ne partaient pas.
  • リビングバイブル - 雲が長い間とどまるときは、人々も長くとどまり、二、三日のときは、やはり人々も二、三日とどまるといったぐあいでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor e não partiam.
  • Hoffnung für alle - Das dauerte manchmal sehr lange. Auch dann hielten sie sich an die Weisung des Herrn und brachen nicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trụ mây cứ ở trên Đền Tạm một thời gian dài, người Ít-ra-ên cũng vâng lệnh Chúa Hằng Hữu và không ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลาเป็นเวลานาน ชนอิสราเอลก็ทำตามระเบียบที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางไว้ และไม่ได้ออกเดินทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​อยู่​เหนือ​กระโจม​ที่​พำนัก​เป็น​เวลา​หลาย​วัน ชาว​อิสราเอล​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ไม่​ออก​เดินทาง
  • 民数记 1:52 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 民数记 1:53 - 至于利未人,要扎营在见证帐幕的四围,以免震怒临到以色列会众;利未人要谨守见证帐幕的职责。”
  • 民数记 3:8 - 他们也要看管会幕的所有器具,并且为以色列子民谨守职责,做帐幕的服事工作。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
Bible
Resources
Plans
Donate