Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我从以色列子孙中把利未人作为奉献,赐给亚伦和他的儿子们,在会幕中为以色列子民做服事,并为以色列子民赎罪,免得以色列子民接近圣所时,灾殃临到以色列子民。”
- 新标点和合本 - 我从以色列人中将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。”
- 当代译本 - 我从以色列人中把利未人作为礼物交给亚伦父子们,替以色列人在会幕中司职,为以色列人赎罪,免得以色列人因接近圣所而遭祸。”
- 圣经新译本 - 我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。”
- 现代标点和合本 - 我从以色列人中将利未人当做赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
- 和合本(拼音版) - 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
- New International Version - From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.”
- New International Reader's Version - I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons. I have taken them from among all the Israelites. I have appointed them to do the work at the tent of meeting. They will do it in place of the Israelites. That is how they will keep the Israelites from being guilty when they go near the sacred tent. Then no plague will strike the Israelites when they go near the tent.”
- English Standard Version - And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel when the people of Israel come near the sanctuary.”
- New Living Translation - And of all the Israelites, I have assigned the Levites to Aaron and his sons. They will serve in the Tabernacle on behalf of the Israelites and make sacrifices to purify the people so no plague will strike them when they approach the sanctuary.”
- Christian Standard Bible - From the Israelites, I have given the Levites exclusively to Aaron and his sons to perform the work for the Israelites at the tent of meeting and to make atonement on their behalf, so that no plague will come against the Israelites when they approach the sanctuary.”
- New American Standard Bible - And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to perform the service of the sons of Israel at the tent of meeting and to make atonement on behalf of the sons of Israel, so that there will be no affliction among the sons of Israel due to their approaching the sanctuary.”
- New King James Version - And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the children of Israel, to do the work for the children of Israel in the tabernacle of meeting, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel when the children of Israel come near the sanctuary.”
- Amplified Bible - I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the Israelites, to perform the service of the Israelites at the Tent of Meeting (tabernacle) and to make atonement for them, so that there will be no plague among the Israelites if they should approach the sanctuary.”
- American Standard Version - And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
- King James Version - And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
- New English Translation - I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the Israelites, to do the work for the Israelites in the tent of meeting, and to make atonement for the Israelites, so there will be no plague among the Israelites when the Israelites come near the sanctuary.”
- World English Bible - I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel, so that there will be no plague among the children of Israel when the children of Israel come near to the sanctuary.”
- 新標點和合本 - 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從以色列人中將利未人給亞倫和他的兒子作為賞賜,在會幕中為以色列人事奉,又為以色列人贖罪,免得以色列人因挨近聖所而遭受災禍。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從以色列人中將利未人給亞倫和他的兒子作為賞賜,在會幕中為以色列人事奉,又為以色列人贖罪,免得以色列人因挨近聖所而遭受災禍。」
- 當代譯本 - 我從以色列人中把利未人作為禮物交給亞倫父子們,替以色列人在會幕中司職,為以色列人贖罪,免得以色列人因接近聖所而遭禍。」
- 聖經新譯本 - 我從以色列人中,把利未人賜給亞倫和他的眾子,在會幕裡辦理以色列人的事務,又為以色列人贖罪,免得他們走近聖所的時候,就有災禍臨到他們。”
- 呂振中譯本 - 我從 以色列 人中正式將 利未 人賜給 亞倫 和他的子孫、去在會棚中辦 以色列 人應辦的事務,為 以色列 人行除罪禮,免得 以色列 人挨近聖所時有疫病臨到他們中間。』
- 中文標準譯本 - 我從以色列子孫中把利未人作為奉獻,賜給亞倫和他的兒子們,在會幕中為以色列子民做服事,並為以色列子民贖罪,免得以色列子民接近聖所時,災殃臨到以色列子民。」
- 現代標點和合本 - 我從以色列人中將利未人當做賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」
- 文理和合譯本 - 亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
- 文理委辦譯本 - 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於 以色列 中擇 利未 人、賜 亞倫 與其子、代 以色列 人於會幕供役事、為 以色列 人贖罪、恐 以色列 人近於聖所而遭災禍、
- Nueva Versión Internacional - y se los he entregado a Aarón y a sus hijos como un regalo. Los levitas ministrarán en la Tienda de reunión en favor de los israelitas, y harán propiciación por ellos, para que no sufran una desgracia al acercarse al santuario».
- 현대인의 성경 - 나는 그들을 아론과 그의 아들들에게 선물로 주어 이스라엘 백성을 대신하여 성막에서 일하게 하고 또 백성을 위해 속죄하게 하여 그들이 성소에 접근할 때 재앙을 당하는 일이 없도록 하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я предназначил левитов в дар от израильтян Аарону и его сыновьям, чтобы они служили за израильтян при шатре собрания и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила израильтян, если они приблизятся к святилищу.
- Восточный перевод - Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предназначил левитов в дар от исроильтян Хоруну и его сыновьям, чтобы они служили за исроильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исроильтян, если они приблизятся к святилищу.
- La Bible du Semeur 2015 - et je les ai donnés à Aaron et à ses fils d’entre les Israélites, pour qu’ils accomplissent le service des Israélites dans la tente de la Rencontre et qu’ils aient ainsi une fonction expiatoire pour eux afin que les Israélites ne soient frappés d’aucun fléau pour s’être approchés du sanctuaire .
- リビングバイブル - 彼らにアロンとその息子たちの手伝いをさせよう。全イスラエルの民の代わりに、幕屋でわたしに仕えさせよう。いけにえをささげ、人々の罪を償わせるのだ。そうすれば、イスラエル人が過って幕屋に入り、罰せられることもないだろう。」
- Nova Versão Internacional - Dentre todos os israelitas, dediquei os levitas como dádivas a Arão e aos seus filhos; eles ministrarão na Tenda do Encontro em nome dos israelitas e farão propiciação por eles, para que nenhuma praga atinja os israelitas quando se aproximarem do santuário”.
- Hoffnung für alle - und gebe sie nun Aaron und seinen Söhnen. Sie sollen die Dienste im Heiligtum verrichten, die ich den Israeliten aufgetragen habe, und sie sollen für das ganze Volk die Vergebung seiner Schuld erwirken. Die anderen Israeliten aber dürfen sich dem heiligen Zelt nicht nähern, sonst kommt Unheil über euer Volk.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giao người Lê-vi cho A-rôn và các con trai (như một món quà tặng), để họ phục vụ trong Đền Tạm thay cho người Ít-ra-ên, và làm lễ chuộc tội cho người Ít-ra-ên; nhờ đó người Ít-ra-ên sẽ không bị tai họa. Vì nếu ai trong người Ít-ra-ên vào nơi thánh, thì người ấy phải mang tai họa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราแยกคนเลวีออกจากชนอิสราเอลทั้งหมดและยกให้อาโรนกับบรรดาบุตรชายของเขา คนเลวีจะปฏิบัติหน้าที่ที่เต็นท์นัดพบแทนปวงชนอิสราเอล และทำการลบบาปของพวกเขา เพื่อไม่ให้เกิดภัยพิบัติใดๆ แก่ชนอิสราเอลเมื่อเข้ามาใกล้สถานนมัสการ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้มอบชาวเลวีจากชาวอิสราเอลให้เป็นของประทานแก่อาโรนและบรรดาบุตรของเขา เพื่อปฏิบัติงานในกระโจมที่นัดหมายให้ชาวอิสราเอล และทำพิธีชดใช้บาป เพื่อภัยพิบัติจะไม่เกิดขึ้นกับชาวอิสราเอล เมื่อพวกเขาเข้าไปใกล้สถานที่บริสุทธิ์”
Cross Reference
- 历代志下 26:16 - 乌西雅势力强盛时,就心里高傲,以致败坏。他对耶和华他的神不忠,进入耶和华的圣殿,要在香坛上烧香。
- 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅带着耶和华的祭司八十人跟着他进去,都是英勇的人。
- 历代志下 26:18 - 他们拦阻乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是亚伦的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
- 历代志下 26:19 - 乌西雅却发怒,那时他手里拿着香炉正要烧香。他正对祭司们发怒时,就在耶和华殿中香坛旁边,在祭司们面前,他的额头上出现了麻风。
- 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
- 民数记 18:2 - 你还要带你利未支派的弟兄,就是你父系支派的人,与你一同上前事奉。他们要从属你,辅助你。当你和你的儿子们一同在见证会幕前面时,
- 民数记 18:3 - 他们要为你和整个会幕谨守职责,只是他们不可靠近圣所的器具和祭坛,以免他们和你们都死亡。
- 民数记 18:4 - 他们要从属你,为帐幕的一切服事谨守会幕的职责;外人不可靠近你们。
- 民数记 18:5 - “你们要谨守圣所的职责和祭坛的职责,以免震怒再临到以色列子孙。
- 民数记 18:6 - 看哪,我已经从以色列子孙中拣选了你的弟兄利未人,赏赐给你们,献于耶和华做会幕的服事工作。
- 历代志上 23:28 - 他们的职任是协助亚伦子孙做耶和华殿的服事工作,负责庭院和厢房的工作,负责洁净一切圣物,从事神殿的各样服事工作;
- 历代志上 23:29 - 负责陈设饼、素祭的细面粉、无酵薄饼,烤制、揉拌,也负责所有的容量和尺寸;
- 历代志上 23:30 - 每天早晨侍立,称谢赞美耶和华,傍晚也是如此;
- 历代志上 23:31 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
- 历代志上 23:32 - 他们要谨守会幕的职责、圣所的职责,以及协助他们的族兄弟亚伦子孙的职责,在耶和华的殿服事。
- 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自 看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。
- 民数记 3:6 - “你要让利未支派上前来,侍立在祭司亚伦面前,辅助他。
- 民数记 3:7 - 他们要在会幕前为亚伦和全体会众谨守职责,做帐幕的服事工作。
- 民数记 3:8 - 他们也要看管会幕的所有器具,并且为以色列子民谨守职责,做帐幕的服事工作。
- 民数记 3:9 - 你要把利未人指派给亚伦和他的儿子们,这是从以色列子孙中特别指派给他们的。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你拿来香炉,香炉里盛上祭坛的火,加上香,赶快到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 民数记 1:53 - 至于利未人,要扎营在见证帐幕的四围,以免震怒临到以色列会众;利未人要谨守见证帐幕的职责。”