Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:9 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • 歴代誌Ⅰ 23:26 - レビ人はもう、幕屋や礼拝の器具をいちいち運ばなくてもよい。」
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • サムエル記Ⅱ 6:6 - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:13 - 前に主がお怒りになったのは、あなたがたに運ばせず、定められたとおりにしなかったからだ。」
  • 民数記 3:31 - このケハテ族の仕事は、契約の箱(十戒を記した石板を納めた箱)、テーブル、燭台、祭壇と幕屋の中で使ういろいろな祭具、覆いなどの管理と修理です。この仕事は、アロンの子エルアザルが責任者として、レビ人の家長たちを監督しました。 最後に、メラリ族は、マフリ族とムシ族から成り、族長はアビハイルの子ツリエル。幕屋の北側に宿営し、人数は六、二〇〇人。
  • サムエル記Ⅱ 6:13 - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • 民数記 4:4 - 彼らは、次のような最も神聖な仕事を行う。
  • 民数記 4:5 - あなたがたが別の場所へ移動するときは、まずアロンとその子らが幕屋に入り、仕切りの垂れ幕をはずし、それで契約の箱を包む。
  • 民数記 4:6 - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
  • 民数記 4:7 - 次に、毎日供えるパンを置くためのテーブルに青い布を広げ、その上に皿、スプーン、椀、コップ、パンを置く。
  • 民数記 4:8 - それに赤い布とじゅごんの皮の覆いをかけ、最後にテーブルに棒を通す。
  • 民数記 4:9 - 燭台、ともしび皿、芯切りばさみ、皿、オリーブ油のつぼを青い布とじゅごんの皮で包み、それをかつぐための台に載せる。
  • 民数記 4:11 - それから、金の祭壇を青い布とじゅごんの皮で包み、祭壇に棒を通す。
  • 民数記 4:12 - 残りの用具はみな、青い布とじゅごんの皮で包んでから台に載せる。
  • 民数記 4:13 - 祭壇は灰を取り除いてから紫の布で覆い、
  • 民数記 4:14 - 祭壇で使う火皿、肉刺し、シャベル、鉢や、その他の容器はみなその上に置き、じゅごんの皮で覆う。こうして、最後に棒を通すのだ。
  • 民数記 4:15 - 別の場所に移動するときはいつでも、アロンとその子らが聖所と用具をみな包み終えたら、ケハテ族がそれを運ぶ。しかし彼らは、神聖な用具にさわることはできない。少しでもさわれば死ななければならない。以上がケハテ族の仕事である。
  • 民数記 4:16 - アロンの子エルアザルが、明かり用の油、香り高い香、毎日の穀物の供え物、注ぎの油を管理する。つまり、幕屋全体とその中のすべての物について責任を持つ。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
  • 歴代誌Ⅰ 23:26 - レビ人はもう、幕屋や礼拝の器具をいちいち運ばなくてもよい。」
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • サムエル記Ⅱ 6:6 - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:13 - 前に主がお怒りになったのは、あなたがたに運ばせず、定められたとおりにしなかったからだ。」
  • 民数記 3:31 - このケハテ族の仕事は、契約の箱(十戒を記した石板を納めた箱)、テーブル、燭台、祭壇と幕屋の中で使ういろいろな祭具、覆いなどの管理と修理です。この仕事は、アロンの子エルアザルが責任者として、レビ人の家長たちを監督しました。 最後に、メラリ族は、マフリ族とムシ族から成り、族長はアビハイルの子ツリエル。幕屋の北側に宿営し、人数は六、二〇〇人。
  • サムエル記Ⅱ 6:13 - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • 民数記 4:4 - 彼らは、次のような最も神聖な仕事を行う。
  • 民数記 4:5 - あなたがたが別の場所へ移動するときは、まずアロンとその子らが幕屋に入り、仕切りの垂れ幕をはずし、それで契約の箱を包む。
  • 民数記 4:6 - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
  • 民数記 4:7 - 次に、毎日供えるパンを置くためのテーブルに青い布を広げ、その上に皿、スプーン、椀、コップ、パンを置く。
  • 民数記 4:8 - それに赤い布とじゅごんの皮の覆いをかけ、最後にテーブルに棒を通す。
  • 民数記 4:9 - 燭台、ともしび皿、芯切りばさみ、皿、オリーブ油のつぼを青い布とじゅごんの皮で包み、それをかつぐための台に載せる。
  • 民数記 4:11 - それから、金の祭壇を青い布とじゅごんの皮で包み、祭壇に棒を通す。
  • 民数記 4:12 - 残りの用具はみな、青い布とじゅごんの皮で包んでから台に載せる。
  • 民数記 4:13 - 祭壇は灰を取り除いてから紫の布で覆い、
  • 民数記 4:14 - 祭壇で使う火皿、肉刺し、シャベル、鉢や、その他の容器はみなその上に置き、じゅごんの皮で覆う。こうして、最後に棒を通すのだ。
  • 民数記 4:15 - 別の場所に移動するときはいつでも、アロンとその子らが聖所と用具をみな包み終えたら、ケハテ族がそれを運ぶ。しかし彼らは、神聖な用具にさわることはできない。少しでもさわれば死ななければならない。以上がケハテ族の仕事である。
  • 民数記 4:16 - アロンの子エルアザルが、明かり用の油、香り高い香、毎日の穀物の供え物、注ぎの油を管理する。つまり、幕屋全体とその中のすべての物について責任を持つ。」
Bible
Resources
Plans
Donate