Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 在一切離俗的日子,任何葡萄樹上所結的,甚至果核和果皮,都不可吃。
- 新标点和合本 - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所做的物,都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。
- 当代译本 - 在做拿细耳人期间,葡萄树所结的,包括葡萄核和葡萄皮,都不可吃。
- 圣经新译本 - 在他离俗的日子,葡萄树上出产的,无论是葡萄核或是葡萄皮,都不可吃。
- 中文标准译本 - 在他离俗的所有日子,凡是葡萄树所出产的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的产物,他都不可吃。
- 现代标点和合本 - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所做的物,都不可吃。
- 和合本(拼音版) - 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
- New International Version - As long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
- New International Reader's Version - As long as they are Nazirites, they must not eat anything grapevines produce. They must not even eat the seeds or skins of grapes.
- English Standard Version - All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
- New Living Translation - As long as they are bound by their Nazirite vow, they are not allowed to eat or drink anything that comes from a grapevine—not even the grape seeds or skins.
- Christian Standard Bible - He is not to eat anything produced by the grapevine, from seeds to skin, during the period of his consecration.
- New American Standard Bible - All the days of his consecration he shall not eat anything that is produced from the grape vine, from the seeds even to the skin.
- New King James Version - All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin.
- Amplified Bible - All the time of his separation he shall not eat anything produced from the grapevine, from the seeds even to the skins.
- American Standard Version - All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
- King James Version - All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
- New English Translation - All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.
- World English Bible - All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
- 新標點和合本 - 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在一切離俗的日子,任何葡萄樹上所結的,甚至果核和果皮,都不可吃。
- 當代譯本 - 在做拿細耳人期間,葡萄樹所結的,包括葡萄核和葡萄皮,都不可吃。
- 聖經新譯本 - 在他離俗的日子,葡萄樹上出產的,無論是葡萄核或是葡萄皮,都不可吃。
- 呂振中譯本 - 儘他離俗的日子、凡由葡萄樹所出產的、無論是不熟的,或是葡萄皮、他都不可喫。
- 中文標準譯本 - 在他離俗的所有日子,凡是葡萄樹所出產的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的產物,他都不可吃。
- 現代標點和合本 - 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。
- 文理和合譯本 - 自為區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、
- 文理委辦譯本 - 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離俗之時、凡葡萄樹之所結、毋食、葡萄之核與皮、亦毋食、
- Nueva Versión Internacional - Mientras dure su voto de nazareo, no comerá ningún producto de la vid, desde la semilla hasta la cáscara.
- 현대인의 성경 - 그가 나실인으로 있는 동안 포도나무에서 나는 것은 그 어떤 것도 먹어서는 안 되며 그 씨나 껍질까지도 입에 대서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Во все время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зернышки и кожицу ягод.
- Восточный перевод - Во всё время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зёрнышки и кожицу ягод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зёрнышки и кожицу ягод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы – даже зёрнышки и кожицу ягод.
- La Bible du Semeur 2015 - Durant tout le temps de sa consécration, il ne mangera aucun produit confectionné à partir du fruit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin.
- Nova Versão Internacional - Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
- Hoffnung für alle - Solange sein Versprechen gilt, soll er nichts verzehren, was aus Trauben zubereitet wird, auch nicht die Kerne oder die Haut der Trauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt thời gian biệt mình riêng cho Chúa Hằng Hữu làm người Na-xi-rê, người ấy không được ăn uống bất cứ món nào từ cây nho, kể cả hạt nho và vỏ trái nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดระยะเวลาที่เขาเป็นนาศีร์นั้น เขาจะไม่กินสิ่งใดที่มาจากต้นองุ่น แม้แต่เมล็ดหรือเปลือกองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดเวลาที่ถวายตัว เขาจะไม่รับประทานสิ่งที่กลั่นจากเถาองุ่นไม่ว่าจะเป็นเมล็ดหรือเปลือกองุ่นก็ตาม
Cross Reference
- 民數記 6:12 - 他要另選離俗歸耶和華的日子,牽一隻一歲的小公羊來作贖愆祭。先前的那段日子算為無效,因為他在離俗期間被玷污了。
- 民數記 6:13 - 「拿細耳人的條例是這樣的:離俗的日子滿了,祭司要領他到會幕門口,
- 民數記 6:18 - 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
- 民數記 6:19 - 他剃了離俗的頭以後,祭司要取那煮好的公綿羊的一條前腿,連同籃子裏的一塊無酵餅和一塊無酵薄餅,放在他手掌上。
- 民數記 6:21 - 「這是拿細耳人許願的條例,除了他手頭財力所及之外,他要為離俗獻供物給耶和華。他怎樣許願,就當照離俗的條例做。」
- 民數記 6:8 - 在他一切離俗的日子,他是歸耶和華為聖的。
- 民數記 6:9 - 「若在他旁邊忽然有人死了,因而玷污了他離俗的頭,他要在第七日,得潔淨的日子剃頭。
- 民數記 6:5 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。