Parallel Verses
- リビングバイブル - 『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。あなたを喜んでくださるように。あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
- 新标点和合本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 当代译本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你;
- 圣经新译本 - 愿耶和华赐福你, 保护你;
- 中文标准译本 - 愿耶和华祝福你,保守你;
- 现代标点和合本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你!
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华赐福给你,保护你。
- New International Version - “ ‘ “The Lord bless you and keep you;
- New International Reader's Version - “ ‘ “May the Lord bless you and take good care of you.
- English Standard Version - The Lord bless you and keep you;
- New Living Translation - ‘May the Lord bless you and protect you.
- The Message - God bless you and keep you,
- Christian Standard Bible - “May the Lord bless you and protect you;
- New American Standard Bible - The Lord bless you, and keep you;
- New King James Version - “The Lord bless you and keep you;
- Amplified Bible - The Lord bless you, and keep you [protect you, sustain you, and guard you];
- American Standard Version - Jehovah bless thee, and keep thee:
- King James Version - The Lord bless thee, and keep thee:
- New English Translation - “The Lord bless you and protect you;
- World English Bible - ‘Yahweh bless you, and keep you.
- 新標點和合本 - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 當代譯本 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
- 聖經新譯本 - 願耶和華賜福你, 保護你;
- 呂振中譯本 - 願永恆主賜福與你,保護你;
- 中文標準譯本 - 願耶和華祝福你,保守你;
- 現代標點和合本 - 『願耶和華賜福給你,保護你!
- 文理和合譯本 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
- Nueva Versión Internacional - »“El Señor te bendiga y te guarde;
- 현대인의 성경 - ‘여호와께서 너를 축복하시고 지키시기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - Да благословит тебя Господь и сохранит тебя;
- Восточный перевод - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te bénisse et te protège !
- Nova Versão Internacional - “O Senhor te abençoe e te guarde;
- Hoffnung für alle - ›Der Herr segne dich und behüte dich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Cầu xin Chúa Hằng Hữu ban phước và phù hộ anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอำนวยพร และทรงพิทักษ์รักษาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าอวยพรท่าน และคุ้มครองท่าน
Cross Reference
- 詩篇 17:8 - 私をご自身のひとみを守るように守り、 御翼の陰にかくまってください。
- 詩篇 28:9 - 主よ、あなたの民を守ってください。 主に選ばれた者を守り、祝福してください。 羊飼いとなって、いつまでも彼らを 抱きかかえて運んでください。
- エペソ人への手紙 6:24 - どうか、神の恵みと祝福が、主イエス・キリストを心から愛する、すべての人にありますように。
- イザヤ書 27:3 - 「イスラエルはわたしのぶどう園。 神であるこのわたしが、 実を結ぶぶどうの手入れをする。 毎日水をかけ、昼も夜も、 敵が近づかないように見張る。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:5 - 神の超自然的な力によって、あなたがたはまちがいなく守られ、やがて来る終わりの日に、用意されている救いをいただくのです。
- ヨハネの黙示録 1:4 - ヨハネから、アジヤ州にある七つの教会の、愛する皆さんへ。今も昔も存在し、やがて来られる神から、またその王座の前におられる七つの霊から、
- ヨハネの黙示録 1:5 - さらに、私たちにすべての真理を忠実に示してくださるイエス・キリストから、恵みと平安とがあなたがたに注がれますように。このイエス・キリストは、使者の中から最初に復活された方であり、二度と死ぬことのない方です。この方は、地上のどの王よりもはるかに偉大で、私たちに変わらぬ愛を注ぎ、罪から解放するために、自分の血を流してくださいました。
- 詩篇 91:11 - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:16 - もしあなたが異言を用いて、霊だけで神を賛美し、感謝をささげても、それを理解できない人たちは、どうしていっしょに賛美できるでしょう。また、どうしていっしょに感謝できるでしょう。
- ピリピ人への手紙 4:23 - どうか、主イエス・キリストの祝福が、あなたがたの霊と共にありますように。
- サムエル記Ⅰ 2:9 - 主は信仰者を守られます。 しかし、悪者は暗闇に葬り去られます。 だれも自力でははい上がれません。
- 詩篇 134:3 - 天地をお造りになった主が、 シオンから あなたを祝福してくださいますように。
- イザヤ書 42:6 - 「主であるわたしが、わたしの正義を はっきり示すために、あなたを呼んだ。 わたしはあなたを守り、あなたを支える。 わたしの民と結んだ契約を確かなものとするために、 わたしはあなたを彼らのもとへ送った。 あなたはまた、 国々の民をわたしのもとへ導く光となる。
- ルツ記 2:4 - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
- ピリピ人への手紙 4:7 - そうすれば、人間の理解をはるかに超えた、すばらしい神の平安を経験します。キリスト・イエスにあって、その平安はあなたがたの心と思いを静め、安らかにしてくれるのです。
- ヨハネの福音書 17:11 - わたしは世を去り、あなたのもとに帰ります。彼らをあとに残して……。ああ、父よ。この人たちが一人も脱落しないように守ってください。わたしと父が一つであるように、彼らも一つとならせてください。
- ユダの手紙 1:24 - あなたがたをつまずきから守り、罪のない完全な者とし、大きな喜びをもって栄光に輝く神の前に立てるようにしてくださる方に、すべての栄光がありますように。私たちの救い主であるただひとりの神に、栄光と尊厳、あらゆる力と権威が、今も、これから後も、いつまでもありますように。アーメン。
- 詩篇 121:5 - 主は自ら、あなたのために配慮してくださるのです。 危険からも守ってくださいます。
- 詩篇 121:6 - 昼も夜も注意深く、
- 詩篇 121:7 - あらゆる害悪を寄せつけず、 あなたいのちを守られます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:23 - どうか、平和の神が、あなたがたを完全にきよめてくださいますように。あなたがたの霊とたましいと体とが、いつも健全で、主イエス・キリストが再び来られる時、少しも非難されない者としてくださいますように。