Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
- 新标点和合本 - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。
- 当代译本 - 拿细耳人要在会幕门口剃掉作为奉献记号的头发,把头发放在平安祭下面的火里烧掉。
- 圣经新译本 - 拿细耳人要在会幕门口剃他离俗的头,把他离俗的头发拿去,放在平安祭下的火上。
- 中文标准译本 - “拿细耳人要在会幕入口剃自己离俗的头,把他的离俗头发拿去,放在平安祭下的火中。
- 现代标点和合本 - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。
- 和合本(拼音版) - 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
- New International Version - “ ‘Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
- New International Reader's Version - “ ‘Then the Nazirites must shave off the hair that shows they have set themselves apart to the Lord. They must do it at the entrance to the tent of meeting. And they must put the hair in the fire that burns the sacrifice of the friendship offering.
- English Standard Version - And the Nazirite shall shave his consecrated head at the entrance of the tent of meeting and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offering.
- New Living Translation - “Then the Nazirites will shave their heads at the entrance of the Tabernacle. They will take the hair that had been dedicated and place it on the fire beneath the peace-offering sacrifice.
- The Message - “At the entrance to the Tent of Meeting, shave off the hair you consecrated and put it in the fire that is burning under the Peace-Offering.
- Christian Standard Bible - “The Nazirite is to shave his consecrated head at the entrance to the tent of meeting, take the hair from his head, and put it on the fire under the fellowship sacrifice.
- New American Standard Bible - The Nazirite shall then shave his consecrated head of hair at the entrance of the tent of meeting, and take the consecrated hair of his head and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
- New King James Version - Then the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tabernacle of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
- Amplified Bible - The Nazirite shall shave his dedicated head at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle), and take the dedicated hair of his head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
- American Standard Version - And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
- King James Version - And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
- New English Translation - “‘Then the Nazirite must shave his consecrated head at the entrance to the tent of meeting and must take the hair from his consecrated head and put it on the fire where the peace offering is burning.
- World English Bible - The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
- 新標點和合本 - 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
- 當代譯本 - 拿細耳人要在會幕門口剃掉作為奉獻記號的頭髮,把頭髮放在平安祭下面的火裡燒掉。
- 聖經新譯本 - 拿細耳人要在會幕門口剃他離俗的頭,把他離俗的頭髮拿去,放在平安祭下的火上。
- 呂振中譯本 - 離俗人要在會棚出入處剃他離俗的頭,把他離俗的頭髮放在平安祭下的火上。
- 中文標準譯本 - 「拿細耳人要在會幕入口剃自己離俗的頭,把他的離俗頭髮拿去,放在平安祭下的火中。
- 現代標點和合本 - 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
- 文理和合譯本 - 拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、
- 文理委辦譯本 - 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭物同焚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離俗者當在會幕門前、薙首髮、以所薙之髮、置於平安祭下之火中、
- Nueva Versión Internacional - »Luego, a la entrada de la Tienda de reunión, el nazareo se rapará la cabeza. Tomará el cabello que consagró, y lo echará al fuego que arde bajo el sacrificio de comunión.
- 현대인의 성경 - “그런 후에 나실인은 성막 입구에서 머리를 깎고 그 머리털을 화목제물이 타고 있는 불에 넣어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть у входа в шатер собрания назорей острижет волосы своего посвящения. Пусть он возьмет их и бросит их в огонь, горящий под жертвой примирения.
- Восточный перевод - Пусть у входа в шатёр встречи назорей острижёт волосы своего посвящения. Пусть он возьмёт их и бросит в огонь, горящий под жертвой примирения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть у входа в шатёр встречи назорей острижёт волосы своего посвящения. Пусть он возьмёт их и бросит в огонь, горящий под жертвой примирения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть у входа в шатёр встречи назорей острижёт волосы своего посвящения. Пусть он возьмёт их и бросит в огонь, горящий под жертвой примирения.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, le consacré rasera sa tête consacrée à l’entrée de la tente de la Rencontre, il prendra les cheveux et les poils de barbe de sa tête consacrée et les jettera sur le feu qui brûle sous le sacrifice de communion.
- リビングバイブル - それから、幕屋の入口で、献身の誓いのしるしの長い髪をそりなさい。そった髪は和解のいけにえの火にくべる。
- Nova Versão Internacional - “Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
- Hoffnung für alle - Während der Opferung soll der Gottgeweihte am Eingang des heiligen Zeltes sein langes Haar abschneiden lassen und ins Feuer unter dem Friedensopfer werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Na-xi-rê, tức người có lời khấn nguyện dâng mình đặc biệt cho Chúa, sẽ cạo đầu mình tại cửa Đền Tạm, lấy tóc đốt trong lửa cháy bên dưới lễ vật thù ân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วนาศีร์ต้องโกนผมออกตามที่ปฏิญาณอุทิศตนนั้นที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ และนำผมนั้นไปใส่ในไฟที่เผาเครื่องสันติบูชาอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวนาศีร์ต้องโกนศีรษะที่เขาอุทิศแล้วที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย เขาจะต้องโยนผมทิ้งในไฟใต้ของถวายเพื่อสามัคคีธรรม
Cross Reference
- 民數記 6:5 - 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
- 使徒行傳 21:26 - 於是保羅帶着那四個人,第二天與他們一同行了潔淨禮,進了聖殿,報告潔淨期滿的日子,等候祭司為他們各人獻上祭物。
- 路加福音 17:10 - 這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
- 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 使徒行傳 18:18 - 保羅又住了好些日子,就辭別了弟兄,坐船到敘利亞去。百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剃了頭髮。
- 民數記 6:9 - 「若在他旁邊忽然有人死了,因而玷污了他離俗的頭,他要在第七日,得潔淨的日子剃頭。
- 使徒行傳 21:24 - 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們繳納規費,讓他們得以剃頭。這樣,眾人就會知道,先前所聽見關於你的事都是假的;而且也知道,你自己為人循規蹈矩,遵行律法。