Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - “你要吩咐以色列人,把一切有嚴重皮膚病的人、一切下體流液的人、一切碰過屍體而不潔的人,都送出營外。
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把一切患麻风 的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
- 当代译本 - “你吩咐以色列人把所有患麻风病、漏症和因碰过死尸而不洁净的人,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的、患漏症的并因死尸不洁净的,都出营外去。
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
- New International Version - “Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites that certain people must be sent away from the camp. Command them to send away anyone who has a skin disease. They must send away all those who have liquid waste coming from their bodies. And they must send away those who are ‘unclean’ because they have touched a dead body.
- English Standard Version - “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprous or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
- New Living Translation - “Command the people of Israel to remove from the camp anyone who has a skin disease or a discharge, or who has become ceremonially unclean by touching a dead person.
- Christian Standard Bible - “Command the Israelites to send away anyone from the camp who is afflicted with a skin disease, anyone who has a discharge, or anyone who is defiled because of a corpse.
- New American Standard Bible - “Command the sons of Israel that they send away from the camp everyone with leprosy, everyone having a discharge, and everyone who is unclean because of contact with a dead person.
- New King James Version - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- Amplified Bible - “Command the Israelites to send away from the camp every leper and everyone who has a discharge, and whoever is defiled [that is, ceremonially unclean] by [coming in contact with] the dead.
- American Standard Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
- King James Version - Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
- New English Translation - “Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
- World English Bible - “Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把一切患痲瘋 的、患漏症的和因屍體而不潔淨的,都送到營外去。
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
- 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把一切患痲瘋屬之病的、一切患漏症的、一切因死人而不潔淨的、都從營裏送出去;
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:把所有患痲瘋病的、所有患漏症的、所有因接觸屍體而不潔淨的,都從營裡送出去。
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的、患漏症的並因死屍不潔淨的,都出營外去。
- 文理和合譯本 - 命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
- Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que expulsen del campamento a cualquiera que tenga una infección en la piel, o padezca de flujo venéreo, o haya quedado ritualmente impuro por haber tocado un cadáver.
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 명령하여 모든 문둥병자와 유출병 있는 자와 시체를 만져 부정하게 된 자들을 진영 밖으로 내보내도록 하라.
- Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью , у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tous ceux qui ont une maladie de peau à caractère évolutif ou une gonorrhée, ainsi que tous ceux qui se sont rendus rituellement impurs par le contact d’un cadavre.
- Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
- Hoffnung für alle - »Befiehl den Israeliten, jeden aus dem Lager zu schicken, der aussätzig ist, eine Hautkrankheit hat oder an einem Ausfluss leidet. Es darf auch niemand dableiben, der einen Toten berührt hat und dadurch unrein geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้ส่งคนที่เป็นโรคผิวหนัง ผู้มีสิ่งที่หลั่งออกหรือผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะไปแตะต้องซากศพ ออกไปจากค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงสั่งชาวอิสราเอลว่า ให้คนที่เป็นโรคเรื้อนหรือมีสิ่งใดไหลออกทางร่างกาย หรือมีมลทินทางพิธีกรรมเนื่องจากแตะต้องซากศพ ก็ให้เขาออกไปจากค่าย
- Thai KJV - “จงบัญชาคนอิสราเอลให้สั่งบรรดาคนโรคเรื้อน และทุกคนที่มีสิ่งไหลออก และคนใดที่มลทินเพราะการถูกซากศพให้ไปนอกค่าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้สั่งชาวอิสราเอลว่า พวกเขาจะต้องไล่คนพวกนี้ออกจากค่าย คือคนที่เป็นโรคผิวหนัง คนที่มีน้ำหนองไหล ออกจากร่างกาย รวมทั้งคนที่กลายเป็นคนไม่บริสุทธิ์เพราะไปแตะต้องศพ
- onav - «أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْزِلُوا مِنَ الْمُخَيَّمِ كُلَّ أَبْرَصَ، وَكُلَّ مَرِيضٍ بِالسَّيَلانِ، وَكُلَّ مَنْ يَتَنَجَّسُ بِلَمْسِ مَيْتٍ.
Cross Reference
- 申命記 24:8 - “遇到嚴重皮膚病,你要格外謹慎,遵行利未祭司指示你們的一切;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣持守遵行。
- 申命記 24:9 - 你要記住,在你們從埃及出來後的路上,耶和華你的 神怎樣對付米莉安。
- 民數記 19:11 - “人倘若接觸了任何人的屍體,就不潔淨七天。
- 民數記 19:12 - 這人要在第三天和第七天用那除污水潔淨自己,他就會是潔淨的。他若不在第三天和第七天潔淨自己,他就不會是潔淨的。
- 民數記 19:13 - 任何人倘若接觸了死人的屍體,又不潔淨自己,就玷污耶和華的聖幕,這個人要從以色列中剪除。因為除污水沒有灑在他身上,他就繼續不潔淨,他的污穢仍然留在他身上。
- 民數記 19:14 - “關於帳篷裡有人死去的情況,指示如下:進入這個帳篷和一切在這個帳篷裡的人,都會不潔淨七天。
- 民數記 19:15 - 所有敞口的器皿,就是沒有繫上蓋子的,都不潔淨。
- 民數記 19:16 - 任何人倘若在田野接觸到被刀殺死者、自死的屍體、人的骨頭或墳墓,都會不潔淨七天。
- 利未記 15:2 - “你們要告訴以色列人,對他們說:如果任何男人下體流膿,他流出的膿是不潔淨的。
- 利未記 15:3 - 這流出的膿就使他不潔淨;無論下體仍然有膿流出,或是下體流出的膿已經止住,都使他不潔淨。
- 利未記 15:4 - 流膿的人睡過的床,都不潔淨;他坐過的家具,都不潔淨。
- 利未記 15:5 - 誰接觸了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:6 - 誰坐了流膿的人坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:7 - 誰接觸了流膿的人的身體,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:8 - 如果流膿的人吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:9 - 流膿的人坐過的鞍,都不潔淨。
- 利未記 15:10 - 誰接觸了他身下任何東西,都不潔淨至傍晚;誰拾起了這些東西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:11 - 流膿的人沒有用水沖手就接觸誰,誰就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:12 - 流膿的人接觸過的瓦器,要打碎,木器要用水沖洗。
- 利未記 15:13 - “如果流膿的人痊癒了,他就要為自己數七天為潔淨期;要洗自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
- 利未記 15:14 - 第八天,他要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
- 利未記 15:15 - 祭司要把這些獻上,一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那人流出的膿而在耶和華面前使他得潔淨。
- 利未記 15:16 - “男人如果遺精,就要用水洗全身,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:17 - 任何布製品或皮子染了精液,都要用水洗,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:18 - 倘若女人有男人和她同睡射精,兩人就都要用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:19 - “如果女人流液,下體流出的是經血,她就有七天的經期。接觸過她的,都不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:20 - 在她的經期內,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,都不潔淨。
- 利未記 15:21 - 誰接觸了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:22 - 誰接觸了她坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:23 - 若是她床上或她坐過的家具上有東西,有人接觸了,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:24 - 男人若是真的和這個女人睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;這個男人所睡的床都不潔淨。
- 利未記 15:25 - “如果女人真的在經期以外流血多日,或者經期應該結束了卻仍然有血流出,那麼她在流血的日子是不潔淨的,好像她在經期不潔淨一樣。
- 利未記 15:26 - 她在流血的日子睡過的床,對她來說都像她在經期睡的床一樣;她坐過的家具,都不潔淨,像經期不潔淨時一樣。
- 利未記 15:27 - 誰接觸了這些東西,都不潔淨,要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 列王紀下 7:3 - 有四個嚴重皮膚病患者在城門口,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
- 民數記 31:19 - 你們要在營外駐紮七天。你們和你們的俘虜,凡是殺過人的和接觸過死屍的,第三天和第七天都要潔淨自己。
- 民數記 9:6 - 有些人因為碰過人的屍體而不潔,以致不能在那天守逾越節;當天他們來到摩西和亞倫面前。
- 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“為甚麼我們因為碰過人的屍體而不潔,就被拒絕,不能在以色列人當中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
- 民數記 9:8 - 摩西對他們說:“你們先等著,讓我聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
- 民數記 9:9 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 9:10 - “你要吩咐以色列人說:你們或你們的後代之中,任何人如果碰過屍體而不潔,或者出遠門,他仍然可以向耶和華守逾越節—
- 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“既然連她父親都已經吐唾沫在她臉上,她難道不該蒙羞七天嗎?她要被關在營外七天,然後才可以把她接回來。”
- 利未記 13:46 - 在他有病徵的所有日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
- 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要吩咐亞倫的子孫,就是那些祭司,對他們說:祭司不可為了自己族人中的死人,使自己不潔淨;