Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 祭司要叫这个女人站在耶和华面前,松开女人的头发,把揭发罪行的素祭,就是疑妻不贞的素祭,放在她双手里。祭司手里要拿著诅咒苦水。
  • 新标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散发,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手里捧着致诅咒的苦水。
  • 当代译本 - 然后让那妇人站在耶和华面前,解开她的头发,把回忆过犯的素祭,就是因疑心而献的素祭放在她手里。祭司要拿着带给罪人咒诅的苦水,
  • 圣经新译本 - 祭司要使那妇人站在耶和华面前,松开她的头发,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手里要拿着使人招致咒诅的苦水。
  • 中文标准译本 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 现代标点和合本 - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • 和合本(拼音版) - 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
  • New International Version - After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
  • New International Reader's Version - The priest must have the woman stand in front of the Lord. Then he must untie her hair. He must place in her hands the offering that calls attention to the wrong thing a person has done. It is the grain offering for being jealous. The priest must keep the bitter water with him. It is the water that brings a curse.
  • English Standard Version - And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman’s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
  • New Living Translation - When the priest has presented the woman before the Lord, he must unbind her hair and place in her hands the offering of proof—the jealousy offering to determine whether her husband’s suspicions are justified. The priest will stand before her, holding the jar of bitter water that brings a curse to those who are guilty.
  • Christian Standard Bible - After the priest has the woman stand before the Lord, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering for remembrance, which is the grain offering of jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse.
  • New American Standard Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord and let down the hair of the woman’s head, and place the grain offering of reminder in her hands, that is, the grain offering of jealousy; and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • New King James Version - Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
  • Amplified Bible - The priest shall then have the woman stand before the Lord, and let the hair of the woman’s head hang loose, and put the memorial grain offering in her hands, which is the jealousy offering, and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.
  • American Standard Version - And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
  • King James Version - And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
  • New English Translation - Then the priest will have the woman stand before the Lord, uncover the woman’s head, and put the grain offering for remembering in her hands, which is the grain offering of suspicion. The priest will hold in his hand the bitter water that brings a curse.
  • World English Bible - The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.
  • 新標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裏拿着致咒詛的苦水,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要帶那婦人站在耶和華面前,使她蓬頭散髮,再把紀念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致詛咒的苦水。
  • 當代譯本 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
  • 環球聖經譯本 - 祭司要叫這個女人站在耶和華面前,鬆開女人的頭髮,把揭發罪行的素祭,就是疑妻不貞的素祭,放在她雙手裡。祭司手裡要拿著詛咒苦水。
  • 聖經新譯本 - 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
  • 呂振中譯本 - 祭司要叫那婦人站在永恆主面前,叫那婦人蓬頭 散 髮,把記憶的素祭、就是疑忌的素祭、放在她手掌中,祭司手裏要拿着那能招致咒詛的苦水。
  • 中文標準譯本 - 祭司要讓那女人站在耶和華面前,散開那女人的頭髮,然後把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手裡端著會帶來詛咒的苦水,
  • 現代標點和合本 - 祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
  • 文理和合譯本 - 婦既立於耶和華前、祭司必散其髮、取為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 文理委辦譯本 - 祭司既使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既使婦立於主前、遂露其首、以因疑記罪而獻之祭物、置於婦手、祭司手執致詛之苦水、 致詛之苦水或作降禍之苦水下同
  • Nueva Versión Internacional - Luego llevará a la mujer ante el Señor, le soltará el cabello y pondrá en sus manos la ofrenda memorial por los celos, mientras él sostiene la vasija con las aguas amargas de la maldición.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 여자의 머리를 풀게 한 후 그 예물을 손에 들게 하고 제사장은 저주를 불러일으킬 쓴물을 들고
  • Новый Русский Перевод - Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставив женщину перед Вечным, пусть священнослужитель распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il placera la femme debout devant l’Eternel, lui dénouera la chevelure et lui remettra entre les mains l’offrande rappelant la faute, c’est-à-dire l’offrande de jalousie, mais lui-même gardera en main l’eau amère qui porte la malédiction.
  • リビングバイブル - さらに女の髪をほどかせ、夫の疑いが正しいかどうかを決めるために、女の手に供え物を載せる。そして、のろいをかける苦い水の入った水がめを持って女の前に立ち、
  • Nova Versão Internacional - Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
  • Hoffnung für alle - Dann löst er das Haar der Frau und legt das Eifersuchtsopfer in ihre Hände. Er selbst hält das Wasser, das Fluch und Qual bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ bảo người đứng trước mặt Chúa Hằng Hữu, lột trần đầu người, đặt lễ vật hồi tưởng vào tay; còn tay thầy tế lễ cầm bình nước đắng nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากปุโรหิตพานางมายืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะปล่อยผมของนาง และให้นางถือเครื่องบูชาที่เตือนให้ระลึกถึงความผิดและธัญบูชาเรื่องความหึงหวง ในขณะที่ปุโรหิตถือน้ำขมแห่งคำสาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ปุโรหิต​ให้​นาง​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​ให้​นาง​ปล่อย​ผม​สยาย​ลง ใส่​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​เครื่อง​เตือน​ใจ​ใน​มือ​นาง ซึ่ง​เป็น​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​แห่ง​ความ​หึง​หวง ขณะ​ที่​ปุโรหิต​ถือ​น้ำ​แห่ง​ความ​ขม​ซึ่ง​นำ​การ​สาป​แช่ง
  • Thai KJV - และปุโรหิตจะให้นางเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ และแก้มวยผมของนางออก และส่งธัญญบูชาแห่งความรำลึกให้นางถือไว้ อันเป็นธัญญบูชาแห่งความหึงหวง แล้วปุโรหิตจะถือน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่งนั้นไว้เอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​นักบวช​จะ​ให้​หญิง​คนนั้น​มา​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระยาห์เวห์ เขา​จะ​ปล่อย​ผม​นาง​ออก​และ​วาง​เครื่อง​บูชา​จาก​เมล็ด​พืช​ไว้​บน​มือ​นาง เป็น​เครื่อง​บูชา​ที่​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า​นาง​ผิด​หรือ​ไม่ เครื่อง​บูชานี้​เกิด​มา​จาก​ความ​หึงหวง​ของ​สามี​นาง และ​นักบวช​ก็​จะ​ถือ​น้ำ​ที่​จะ​ก่อ​ปัญหา​ที่​จะ​นำ​คำ​สาปแช่ง​มา
  • onav - وَيَكْشِفُ رَأْسَ الزَّوْجَةِ، وَيَضَعُ فِي يَدَيْهَا تَقْدِمَةَ التَّذْكَارِ الَّتِي هِيَ تَقْدِمَةُ الْغَيْرَةِ، وَيَحْمِلُ الْكَاهِنُ بِيَدِهِ مَاءَ اللَّعْنَةِ الْمُرَّ.
Cross Reference
  • 哥林多前书 11:15 - 而女人如果有长头发,就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
  • 民数记 5:24 - 好让女人喝这诅咒苦水,这诅咒水可以影响她的身体,使她吃苦果。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从这个女人手里拿过那份疑妻不贞的素祭,把素祭在耶和华面前举起,带到祭坛。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭里抓出一把作供物的象征,在祭坛上焚化为烟,然后叫这个女人喝这水。
  • 利未记 13:45 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 启示录 2:19 - 我知道你所做的:你的爱、忠心、服侍、坚忍,我也知道你最后所做的比最初所做的还要多。
  • 启示录 2:20 - 但是,我有事要指责你,那就是你放任不管那个妇人耶洗碧,她自称女先知,教唆和欺骗我的众奴仆,使他们行淫乱的事,并且吃祭过偶像的食物。
  • 启示录 2:21 - 我已经给她时间悔改,她却不肯悔改、离弃自己的淫行。
  • 启示录 2:22 - 看哪,我要把她扔在病床上,也要把那些与她通奸的人扔在大患难中—除非他们悔改、离弃她的行为;
  • 启示录 2:23 - 我还要用瘟疫击杀她的儿女。所有教会都会知道,我就是察验人肺腑心肠的那一位,我将按你们每个人的行为施行赏罚。
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的恶行要惩罚你, 你自己的背叛要责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有敬畏我的心, 是邪恶和痛苦的。” 主,万军之耶和华这样宣告。
  • 希伯来书 4:12 - 要知道, 神的道是活的,是有功效的,比任何两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂和灵、关节和骨髓,并且能够辨明心里的思想和意念。
  • 希伯来书 4:13 - 受造之物在 神面前没有一样不是显明的,万物在他的眼前都赤露敞开;我们都必须向他交账。
  • 民数记 5:15 - 这个丈夫就要把妻子带到祭司那里,又要为她带来供物,就是十分之一伊法大麦面粉,不可浇油,也不可在上面放乳香,因为这是疑妻不贞的素祭,是揭发罪行的素祭。
  • 希伯来书 13:4 - 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱和通奸的人。
  • 撒母耳记上 15:32 - 随后撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲蹒跚地走到他面前,心里说:“死亡真是痛苦啊!”
  • 哥林多前书 11:6 - 女人如果不蒙著头,就应该把头发剪掉;但如果女人剪发或剃头是羞耻的事,她就应该蒙著头。
  • 箴言 5:4 - 最终却苦如苦蒿, 锐利如双刃的剑。
  • 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
  • 传道书 7:26 - 我发现有女子比死亡更苦毒,她的心是圈套和罗网,手是捆绑猎物的绳索;蒙 神喜悦的人可摆脱她,但罪人会被她捕获。
  • 申命记 29:18 - 你们要小心,免得你们中间有男人或女人,有任何家族或支派的人,今天心里离弃耶和华我们的 神,去侍奉那些国家的神,也免得你们当中有根生出毒草和苦蒿,
  • 民数记 5:17 - 祭司要用瓦器盛圣水,祭司也从圣幕的地面取些尘土,放在水里。
  • 民数记 5:22 - 愿这诅咒水进入你的腹中,使你的肚腹肿胀,大腿萎缩!’这个女人要说:‘阿们!阿们!’
  • 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“拿去,把它吃掉!它要使你的肚子觉得苦涩,但是在你口里却甘甜如蜜。”
  • 启示录 10:10 - 我就从天使手里拿了小书卷,把它吃掉,在我口里果然甘甜如蜜,但是一吃下,肚子就觉得苦涩。
Parallel VersesCross Reference