Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:28 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
  • 新标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 当代译本 - 因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
  • 中文标准译本 - 因为那过失杀人者应该留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以后,他才可以回到他产业之地。
  • 现代标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • New International Version - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • New International Reader's Version - The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
  • English Standard Version - For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • New Living Translation - The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • The Message - “So it’s important that he stay in his asylum-city until the death of the High Priest. After the death of the High Priest he is free to return to his own place. * * *
  • Christian Standard Bible - for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New American Standard Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
  • New King James Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Amplified Bible - because the offender should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the high priest’s death the offender shall return to the land of his possession.
  • American Standard Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
  • King James Version - Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
  • New English Translation - because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
  • World English Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
  • 新標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 當代譯本 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
  • 聖經新譯本 - 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
  • 呂振中譯本 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 中文標準譯本 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 現代標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el acusado debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de eso podrá volver a su heredad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 대제사장이 죽을 때까지 도피성에 머물러 있어야 할 사람이 그 곳을 떠났기 때문이다. 그러나 대제사장이 죽은 후에는 그가 자기 고향으로 돌아갈 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
  • Восточный перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; après cela il pourra retourner sur les terres qui lui appartiennent.
  • リビングバイブル - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
  • Nova Versão Internacional - O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải ở lại trong thành ẩn náu, đến khi thầy thượng tế qua đời mới được trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ถูกกล่าวหาต้องพักอยู่ในเมืองลี้ภัยจวบจนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิตเท่านั้น หลังจากนั้นเขาจึงสามารถกลับภูมิลำเนาเดิมของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​นั้น​ต้อง​อยู่​ใน​เมือง​ลี้ภัย​จน​กว่า​หัวหน้า​มหาปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต​ก่อน แต่​หลัง​จาก​การ​ตาย​ของ​หัวหน้า​มหาปุโรหิต ผู้​ถูก​กล่าวหา​จึง​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ซึ่ง​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ได้
Cross Reference
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
  • 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 希伯来书 9:17 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
  • 希伯来书 6:4 - 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
  • 希伯来书 6:5 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。
  • 希伯来书 6:8 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 希伯来书 9:11 - 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
  • 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
  • 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
  • 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 约翰福音 15:4 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
  • 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 约翰福音 15:6 - 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
  • 希伯来书 10:26 - 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
  • 希伯来书 10:27 - 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
  • 希伯来书 10:28 - 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
  • 新标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 当代译本 - 因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
  • 中文标准译本 - 因为那过失杀人者应该留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以后,他才可以回到他产业之地。
  • 现代标点和合本 - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • New International Version - The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • New International Reader's Version - The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
  • English Standard Version - For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • New Living Translation - The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • The Message - “So it’s important that he stay in his asylum-city until the death of the High Priest. After the death of the High Priest he is free to return to his own place. * * *
  • Christian Standard Bible - for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New American Standard Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
  • New King James Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Amplified Bible - because the offender should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the high priest’s death the offender shall return to the land of his possession.
  • American Standard Version - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
  • King James Version - Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
  • New English Translation - because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
  • World English Bible - because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
  • 新標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 當代譯本 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
  • 聖經新譯本 - 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
  • 呂振中譯本 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 中文標準譯本 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 現代標點和合本 - 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el acusado debe permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de eso podrá volver a su heredad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 대제사장이 죽을 때까지 도피성에 머물러 있어야 할 사람이 그 곳을 떠났기 때문이다. 그러나 대제사장이 죽은 후에는 그가 자기 고향으로 돌아갈 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
  • Восточный перевод - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand-prêtre ; après cela il pourra retourner sur les terres qui lui appartiennent.
  • リビングバイブル - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
  • Nova Versão Internacional - O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải ở lại trong thành ẩn náu, đến khi thầy thượng tế qua đời mới được trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ถูกกล่าวหาต้องพักอยู่ในเมืองลี้ภัยจวบจนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิตเท่านั้น หลังจากนั้นเขาจึงสามารถกลับภูมิลำเนาเดิมของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ผู้​นั้น​ต้อง​อยู่​ใน​เมือง​ลี้ภัย​จน​กว่า​หัวหน้า​มหาปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต​ก่อน แต่​หลัง​จาก​การ​ตาย​ของ​หัวหน้า​มหาปุโรหิต ผู้​ถูก​กล่าวหา​จึง​จะ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ซึ่ง​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ได้
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
  • 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 希伯来书 9:17 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
  • 希伯来书 6:4 - 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
  • 希伯来书 6:5 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
  • 希伯来书 6:7 - 这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。
  • 希伯来书 6:8 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 希伯来书 9:11 - 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
  • 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
  • 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
  • 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 约翰福音 15:4 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
  • 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 约翰福音 15:6 - 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
  • 希伯来书 10:26 - 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
  • 希伯来书 10:27 - 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
  • 希伯来书 10:28 - 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
Bible
Resources
Plans
Donate