Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:11 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
Cross Reference
  • 申命记 4:42 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 申命记 19:1 - 耶和华你的神必剪除那些民族,耶和华你的神把他们的土地赐给你,而你赶出他们,住在他们的城镇和房屋里,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己测定距离,把耶和华你的神使你继承的领地分为三部分,让任何过失杀人的都可以逃到那里。
  • 申命记 19:4 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 申命记 19:5 - 就比如有人与他的邻人一起进入森林砍柴,他抡起手中的斧头去砍树,结果斧头从斧柄上脱落,击中他的邻人,以致邻人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你的神必照着他向你祖先所起的誓,扩张你的边界,把他所应许要赐给你祖先的土地都赐给你——
  • 申命记 19:9 - 我今天吩咐你的这一切诫命,你务必谨守遵行,要爱耶和华你的神,一直走在他的道路上——那时,你要在这三座城以外,再增添三座城,
  • 申命记 19:10 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 申命记 19:11 - 但如果有人恨恶他的邻人,对他设下埋伏,起来攻击他,夺取他的性命,邻人死了,之后这人逃到其中的一座城,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 申命记 19:13 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 民数记 35:22 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或者因没看见而把任何可打死人的石头砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敌,也不是谋害那人,
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要从报血仇的人手中救出这过失杀人者,让他回到他曾逃入的逃城。他要住在城中,直到以圣油膏立的大祭司去世。
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城,其中要有六座逃城,让过失杀人者可以逃到那里;在六座之外,还要给他们四十二座城。
  • 约书亚记 20:2 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 要为自己选定几座城作逃城,使无意中杀了人的凶手可以逃到那里。
  • 新标点和合本 - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要指定几座城,作为你们的逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 当代译本 - 要选一些城邑作为你们的避难城,供误杀人者逃去避难,
  • 圣经新译本 - 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 就要分出几座城,为你们做逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
  • New International Version - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • New International Reader's Version - When you do, choose the cities to go to for safety. People who have killed someone by accident can run to one of those cities.
  • English Standard Version - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • New Living Translation - designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
  • Christian Standard Bible - designate cities to serve as cities of refuge for you, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
  • New American Standard Bible - then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the one who commits manslaughter by killing a person unintentionally may flee there.
  • New King James Version - then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
  • Amplified Bible - then you shall select for yourselves cities to be cities of refuge, so that the one who kills any person unintentionally may escape there.
  • American Standard Version - then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
  • King James Version - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
  • New English Translation - you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
  • World English Bible - then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there.
  • 新標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
  • 聖經新譯本 - 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
  • 呂振中譯本 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
  • 中文標準譯本 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 就要分出幾座城,為你們做逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
  • 文理和合譯本 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
  • 文理委辦譯本 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • Nueva Versión Internacional - escojan ciudades de refugio adonde pueda huir quien inadvertidamente mate a alguien.
  • 현대인의 성경 - 몇 개의 성을 도피성으로 선정하여 과실로 사람을 죽인 자가 피신할 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires .
  • リビングバイブル - 避難用の町を幾つか指定するように言っておきなさい。過って人を殺した者がそこへ逃げ込むためだ。
  • Nova Versão Internacional - escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ngươi sẽ chọn những thành làm nơi trú ẩn cho những người ngộ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดเมืองลี้ภัยไว้ เพื่อผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนาจะหนีเข้าไปพักพิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เลือก​เมือง​เพื่อ​เป็น​เมือง​ลี้ภัย​สำหรับ​พวก​เจ้า​เอง เพื่อ​ว่า​ผู้​ที่​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา​จะ​ได้​หลบ​หนี​ไป​ที่​นั่น​ได้
  • 申命记 4:42 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 申命记 19:1 - 耶和华你的神必剪除那些民族,耶和华你的神把他们的土地赐给你,而你赶出他们,住在他们的城镇和房屋里,
  • 申命记 19:2 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:3 - 你要为自己测定距离,把耶和华你的神使你继承的领地分为三部分,让任何过失杀人的都可以逃到那里。
  • 申命记 19:4 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 申命记 19:5 - 就比如有人与他的邻人一起进入森林砍柴,他抡起手中的斧头去砍树,结果斧头从斧柄上脱落,击中他的邻人,以致邻人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命记 19:6 - 这样免得报血仇者因为心里的怒火而追赶那凶手,由于距离逃城 远,就追上了他,夺取他的性命;其实他不该被判处死刑,毕竟他从前没有恨恶过那人。
  • 申命记 19:7 - 所以我吩咐你说:要为自己划分出三座城。
  • 申命记 19:8 - 耶和华你的神必照着他向你祖先所起的誓,扩张你的边界,把他所应许要赐给你祖先的土地都赐给你——
  • 申命记 19:9 - 我今天吩咐你的这一切诫命,你务必谨守遵行,要爱耶和华你的神,一直走在他的道路上——那时,你要在这三座城以外,再增添三座城,
  • 申命记 19:10 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 申命记 19:11 - 但如果有人恨恶他的邻人,对他设下埋伏,起来攻击他,夺取他的性命,邻人死了,之后这人逃到其中的一座城,
  • 申命记 19:12 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 申命记 19:13 - 你眼中不可顾惜他,你要从以色列清除无辜人的血债,使你安好。
  • 民数记 35:22 - “如果有人毫无仇恨而突然推倒了人,或者并非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民数记 35:23 - 或者因没看见而把任何可打死人的石头砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敌,也不是谋害那人,
  • 民数记 35:24 - 会众就要在这凶手和报血仇的人之间,按照这些法规审判。
  • 民数记 35:25 - 会众要从报血仇的人手中救出这过失杀人者,让他回到他曾逃入的逃城。他要住在城中,直到以圣油膏立的大祭司去世。
  • 民数记 35:6 - “你们给利未人的城,其中要有六座逃城,让过失杀人者可以逃到那里;在六座之外,还要给他们四十二座城。
  • 约书亚记 20:2 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
  • 出埃及记 21:13 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
Bible
Resources
Plans
Donate