Parallel Verses
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们过了约旦河,进入迦南地,
- 当代译本 - “你要告诉以色列人,‘你们过了约旦河进入迦南以后,
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们过了约旦河,到迦南地时,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河,进了迦南地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will soon go across the Jordan River. You will enter Canaan.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
- Amplified Bible - “Tell the Israelites, ‘When you cross the Jordan [River] into the land of Canaan,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you cross over the Jordan River into the land of Canaan,
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們過了約旦河,進入迦南地,
- 當代譯本 - 「你要告訴以色列人,『你們過了約旦河進入迦南以後,
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人說:‘你們過約旦河,進到迦南地的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們過 約但 河、到了 迦南 地,
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們過了約旦河,到迦南地時,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、汝渡約但、入於迦南、
- 文理委辦譯本 - 汝渡約但河、入迦南地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、入 迦南 地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando crucen el Jordán y entren a Canaán,
- Новый Русский Перевод - – Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Обратись к исроильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханон,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ihr den Jordan überquert und ins Land Kanaan kommt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một khi các ngươi đã qua sông Giô-đan vào đất Ca-na-an,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่คานาอันแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปพูดกับชาวอิสราเอลและบอกเขาว่า เมื่อเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนคานาอัน
Cross Reference
- ヨシュア記 20:2 - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
- ヨシュア記 20:3 - 知らずに人を殺してしまった場合、その町に逃げ込み、被害者の身内の復讐を逃れるためである。
- ヨシュア記 20:4 - 過って人を殺した者は、町に着いたら長老に会って事情を説明しなさい。彼らはその者を迎え入れ、町で暮らせるように一区画を与えてくれる。
- ヨシュア記 20:5 - たとえ被害者の身内が復讐しようと追いかけて来ても、偶発事故だったのだから、無実の殺人者を引き渡してはならない。
- ヨシュア記 20:6 - 過って人を殺してしまった者は、正式の裁判まで、あるいは事故当時の大祭司が死ぬまでは、そこで暮らさなければならない。ただし、その後は自分の町や家に帰ることは自由である。」
- 申命記 12:9 - ただし、約束の地に落ち着いてからの話です。
- 申命記 19:1 - あなたの神、主があなたのものになる地の国々をすべて滅ぼし、あなたがその町々に住むようになったら、
- 申命記 19:2 - 避難用の町を三つ確保しなさい。過って人を殺した者が安全に逃げ込めるようにするためです。国を三つに区分し、各地域に一つずつ避難用の町を設けます。町に通じる道はよく補修しておきなさい。