Parallel Verses
- 中文标准译本 - 从以旬迦别起行,在寻的旷野,就是加低斯扎营。
- 新标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 当代译本 - 从以旬·迦别启行,至荀旷野的加低斯扎营;
- 圣经新译本 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
- 现代标点和合本 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
- 和合本(拼音版) - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
- New International Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
- New International Reader's Version - They left Ezion Geber and camped at Kadesh. Kadesh was in the Desert of Zin.
- English Standard Version - And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
- New Living Translation - They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
- Christian Standard Bible - They traveled from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin (that is, Kadesh).
- New American Standard Bible - They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
- New King James Version - They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
- Amplified Bible - They moved out from Ezion-geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
- American Standard Version - And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
- King James Version - And they removed from Ezion–geber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
- New English Translation - They traveled from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
- World English Bible - They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
- 新標點和合本 - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 當代譯本 - 從以旬·迦別啟行,至荀曠野的加低斯紮營;
- 聖經新譯本 - 從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
- 呂振中譯本 - 從 以旬迦別 往前行,就在 尋 的曠野紮營: 尋 就是 加低斯 。
- 中文標準譯本 - 從以旬迦別起行,在尋的曠野,就是加低斯紮營。
- 現代標點和合本 - 從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
- 文理和合譯本 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
- 文理委辦譯本 - 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Ezión Guéber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
- La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert de Tsîn, c’est-à-dire Qadesh,
- Nova Versão Internacional - Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
- Hoffnung für alle - Kadesch in der Wüste Zin
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเอซีโอนเกเบอร์มาตั้งค่ายที่คาเดชในถิ่นกันดารศิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากเอซีโอนเกเบอร์ และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารศิน (คือคาเดช)
Cross Reference