Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:16 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
  • 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
  • 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
  • New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
  • King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
  • New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
  • 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
  • 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
  • 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
  • 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
  • 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
  • Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
Cross Reference
  • Числа 10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Числа 10:11 - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Числа 10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • Числа 11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!
  • Второзаконие 1:6 - – Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Числа 11:34 - Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • 新标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
  • 当代译本 - 从西奈旷野启行,至基博罗·哈他瓦扎营;
  • 圣经新译本 - 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
  • 中文标准译本 - 从西奈旷野起行,在基布罗-哈特瓦扎营。
  • 现代标点和合本 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。
  • 和合本(拼音版) - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
  • New International Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New Living Translation - They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from the wilderness of Sinai, and camped at Kibroth-hattaavah.
  • New King James Version - They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Amplified Bible - They moved out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • American Standard Version - And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
  • King James Version - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
  • New English Translation - They traveled from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • World English Bible - They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
  • 新標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
  • 當代譯本 - 從西奈曠野啟行,至基博羅·哈他瓦紮營;
  • 聖經新譯本 - 從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
  • 呂振中譯本 - 從 西乃 曠野往前行,就在 基博羅哈他瓦 紮營。
  • 中文標準譯本 - 從西奈曠野起行,在基布羅-哈特瓦紮營。
  • 現代標點和合本 - 從西奈的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
  • 文理和合譯本 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 文理委辦譯本 - 自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.
  • Восточный перевод - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Хатааве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qibroth-Hattaava,
  • Nova Versão Internacional - Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Kibrot-Taawa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารซีนายมาตั้งค่ายที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • Числа 10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Числа 10:11 - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Числа 10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • Числа 11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!
  • Второзаконие 1:6 - – Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Числа 11:34 - Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.
Bible
Resources
Plans
Donate