Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:14 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
Cross Reference
  • 出エジプト記 17:1 - さて、主の命令に従って、イスラエルの民はシンの荒野をあとにし、レフィディムへ旅を続けました。ところが着いてみると、また水がありません。
  • 出エジプト記 17:2 - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
  • 出エジプト記 17:3 - しかし、のどの渇きに苦しむ彼らに効果はありません。「何だと? おまえこそ、なぜわれわれをエジプトから連れ出したんだ! 子どもたちや家畜もいっしょにこんな所まで連れて来て、あげくの果てに死なせようなんて、あんまりではないか。」
  • 出エジプト記 17:4 - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
  • 出エジプト記 17:5 - 主はモーセに言いました。「長老たちを連れ、あなたが先頭に立ってホレブ山(シナイ山)まで人々を導きなさい。わたしはその岩の上であなたに会う。岩をあなたの杖、ナイル川を打ったあの杖で打ちなさい。すると水があふれ出て、みなに十分行き渡るだろう。」モーセが言われたとおりにすると、水が吹き出しました。
  • 出エジプト記 17:7 - モーセはその場所を、マサ〔「主を試みる」の意〕、また、メリバ〔「議論」あるいは「争い」の意〕と名づけました。この場所で人々が、「主はわれわれを助けてくれるのか、どうなのか」と言い争い、主が自分たちを生かすかどうか試みたからです。
  • 出エジプト記 17:8 - さて、アマレクの戦士たちがイスラエル人に戦いを挑もうと、レフィディムへやって来ました。
  • 出エジプト記 19:2 - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
  • 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
  • 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
  • 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
  • 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
  • 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
  • New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
  • English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  • New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
  • 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
  • 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
  • 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
  • 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
  • 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
  • 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
  • Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​อาลูช และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​เรฟีดิม ซึ่ง​เป็น​ที่​กันดาร และ​ไม่​มี​น้ำ​ให้​ประชาชน​ดื่ม
  • 出エジプト記 17:1 - さて、主の命令に従って、イスラエルの民はシンの荒野をあとにし、レフィディムへ旅を続けました。ところが着いてみると、また水がありません。
  • 出エジプト記 17:2 - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
  • 出エジプト記 17:3 - しかし、のどの渇きに苦しむ彼らに効果はありません。「何だと? おまえこそ、なぜわれわれをエジプトから連れ出したんだ! 子どもたちや家畜もいっしょにこんな所まで連れて来て、あげくの果てに死なせようなんて、あんまりではないか。」
  • 出エジプト記 17:4 - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
  • 出エジプト記 17:5 - 主はモーセに言いました。「長老たちを連れ、あなたが先頭に立ってホレブ山(シナイ山)まで人々を導きなさい。わたしはその岩の上であなたに会う。岩をあなたの杖、ナイル川を打ったあの杖で打ちなさい。すると水があふれ出て、みなに十分行き渡るだろう。」モーセが言われたとおりにすると、水が吹き出しました。
  • 出エジプト記 17:7 - モーセはその場所を、マサ〔「主を試みる」の意〕、また、メリバ〔「議論」あるいは「争い」の意〕と名づけました。この場所で人々が、「主はわれわれを助けてくれるのか、どうなのか」と言い争い、主が自分たちを生かすかどうか試みたからです。
  • 出エジプト記 17:8 - さて、アマレクの戦士たちがイスラエル人に戦いを挑もうと、レフィディムへやって来ました。
  • 出エジプト記 19:2 - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
Bible
Resources
Plans
Donate