Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:11 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
  • 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
  • New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
  • World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
  • 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
  • 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
  • Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ทะเล​แดง และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน
Cross Reference
  • Исход 16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
  • 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
  • New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
  • World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
  • 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
  • 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
  • Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ทะเล​แดง และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน
  • Исход 16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
Bible
Resources
Plans
Donate