Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
- 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
- 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
- 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
- New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
- New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
- English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
- World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
- 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
- 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
- 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
- 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
- Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
- Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากทะเลแดง และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารสีน
Cross Reference
- Исход 16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.