Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:5 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
  • 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
  • American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
  • 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ขอ​ให้​พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​ครอบครอง​แผ่นดิน​ดัง​กล่าว อย่า​พา​พวก​เรา​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
Cross Reference
  • 申命記 1:37 - 不信仰な者たちのために私でさえ主の怒りを買い、こう言い渡されました。『あなたは約束の地には入れない。
  • エステル 記 5:2 - 王がふと見ると、王妃エステルが内庭に立っています。王は、「よく来た」と言わんばかりに、金の笏を差し伸べました。エステルは進み出て、笏の先にさわりました。
  • サムエル記Ⅱ 14:22 - ヨアブは王の前にひれ伏し、祝福のことばを述べました。「今ようやく、あなたが私に情けをかけていてくださるとわかりました。この願いをお聞き入れくださったからです。」
  • ルツ記 2:10 - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • サムエル記Ⅰ 20:3 - 「そうは言われますが、あなたが知らないだけです。お父上は、私たちが親友だということも、よく知っておられます。だから、『ダビデを殺すことは、ヨナタンには黙っておこう。悲しませるといけないから』と思っておられるに違いありません。主とあなたのいのちにかけて誓いますが、ほんとうに、私は死と背中合わせなのです。」
  • エレミヤ書 31:2 - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
  • 申命記 3:26 - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • ヨシュア記 7:7 - ヨシュアは主に向かって叫びました。「ああ主よ。エモリ人の手によって私たちを滅ぼすおつもりなら、どうして私たちにヨルダン川を渡らせたのですか。どうして、すでに得ていたもので満足させてくださらなかったのですか。こんなことになるくらいなら、ヨルダン川の東側にとどまっていればよかったのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ヨルダン川の向こう側の土地はいりませんから、ここを私たちに下さい。」
  • 新标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本 - 如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 中文标准译本 - 他们接着说:“如果我们在你眼前蒙恩,就请把这地分给你的仆人作产业,不要领我们过约旦河。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • New International Version - If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version - We hope you are pleased with us,” they continued. “If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation - If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • The Message - They continued, “If you think we’ve done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don’t make us go across the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version - Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • Amplified Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us across the Jordan [River].”
  • American Standard Version - And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • King James Version - Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • New English Translation - So they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible - They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本 - 如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過 約但 河。』
  • 中文標準譯本 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos hemos ganado tu favor, permítenos tomar esas tierras como heredad. No nos hagas cruzar el Jordán.
  • 현대인의 성경 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils ajoutèrent : Si tu veux bien nous accorder une faveur, attribue à tes serviteurs la possession de ce pays et ne nous fais pas traverser le Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentaram: “Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como herança. Não nos façam atravessar o Jordão”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu quý ông vui lòng, xin cho chúng tôi chiếm hữu đất này, không cần phải đi qua Sông Giô-đan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเราเป็นที่โปรดปรานของท่าน ก็โปรดยกดินแดนส่วนนี้ให้ผู้รับใช้ของท่านแทนดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนนั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ขอ​ให้​พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​ครอบครอง​แผ่นดิน​ดัง​กล่าว อย่า​พา​พวก​เรา​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​เลย”
  • 申命記 1:37 - 不信仰な者たちのために私でさえ主の怒りを買い、こう言い渡されました。『あなたは約束の地には入れない。
  • エステル 記 5:2 - 王がふと見ると、王妃エステルが内庭に立っています。王は、「よく来た」と言わんばかりに、金の笏を差し伸べました。エステルは進み出て、笏の先にさわりました。
  • サムエル記Ⅱ 14:22 - ヨアブは王の前にひれ伏し、祝福のことばを述べました。「今ようやく、あなたが私に情けをかけていてくださるとわかりました。この願いをお聞き入れくださったからです。」
  • ルツ記 2:10 - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • サムエル記Ⅰ 20:3 - 「そうは言われますが、あなたが知らないだけです。お父上は、私たちが親友だということも、よく知っておられます。だから、『ダビデを殺すことは、ヨナタンには黙っておこう。悲しませるといけないから』と思っておられるに違いありません。主とあなたのいのちにかけて誓いますが、ほんとうに、私は死と背中合わせなのです。」
  • エレミヤ書 31:2 - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
  • 申命記 3:26 - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • ヨシュア記 7:7 - ヨシュアは主に向かって叫びました。「ああ主よ。エモリ人の手によって私たちを滅ぼすおつもりなら、どうして私たちにヨルダン川を渡らせたのですか。どうして、すでに得ていたもので満足させてくださらなかったのですか。こんなことになるくらいなら、ヨルダン川の東側にとどまっていればよかったのです。
Bible
Resources
Plans
Donate