Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:31 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the Lord has commanded!
  • 新标点和合本 - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。
  • 当代译本 - 迦得和吕便的子孙再次说:“凡耶和华所吩咐的,仆人们一定照办。
  • 圣经新译本 - 迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
  • 中文标准译本 - 迦得子孙和鲁本子孙回应说:“耶和华所吩咐你仆人们的,我们都必照样遵行。
  • 现代标点和合本 - 迦得子孙和鲁本子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • New International Version - The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
  • New International Reader's Version - The people of Gad and Reuben gave their answer. They said, “We will do what the Lord has said.
  • English Standard Version - And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
  • The Message - The families of Gad and Reuben responded: “We will do what God has said. We will cross the Jordan before God, ready and willing to fight. But the land we inherit will be here, to the east of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - The Gadites and Reubenites replied, “What the Lord has spoken to your servants is what we will do.
  • New American Standard Bible - And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • New King James Version - Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • Amplified Bible - The sons of Gad and the sons of Reuben answered, “As the Lord has said to your servants, so will we do.
  • American Standard Version - And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
  • King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.
  • New English Translation - Then the Gadites and the Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has spoken.
  • World English Bible - The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.
  • 新標點和合本 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 當代譯本 - 迦得和呂便的子孫再次說:「凡耶和華所吩咐的,僕人們一定照辦。
  • 聖經新譯本 - 迦得的子孫和流本的子孫回答,說:“耶和華怎樣吩咐僕人,我們就怎樣行。
  • 呂振中譯本 - 迦得 子孫和 如便 子孫回答說:『永恆主怎樣吩咐你僕人,你僕人就怎樣行好啦。
  • 中文標準譯本 - 迦得子孫和魯本子孫回應說:「耶和華所吩咐你僕人們的,我們都必照樣遵行。
  • 現代標點和合本 - 迦得子孫和魯本子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 文理委辦譯本 - 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 人 流便 人曰、凡主所命、僕等必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Los gaditas y los rubenitas respondieron: —Tus siervos harán lo que el Señor ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 그때 갓 자손과 르우벤 자손이 말하였다. “우리는 여호와께서 명령하신 대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Rubénites et les Gadites déclarèrent : Nous ferons ce que l’Eternel a ordonné à tes serviteurs.
  • リビングバイブル - これに答えるように、ガド族とルベン族の者は、口をそろえて誓いました。「主のご命令どおりにいたします。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Gade e de Rúben responderam: “Os seus servos farão o que o Senhor disse.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Gad und Ruben versicherten: »Wir werden tun, was der Herr uns befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Gát và Ru-bên đồng thanh: “Chúng tôi xin tuân lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่ากาดและเผ่ารูเบนตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านจะปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​กาด​และ​ของ​รูเบน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the Lord has commanded!
  • 新标点和合本 - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。
  • 当代译本 - 迦得和吕便的子孙再次说:“凡耶和华所吩咐的,仆人们一定照办。
  • 圣经新译本 - 迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
  • 中文标准译本 - 迦得子孙和鲁本子孙回应说:“耶和华所吩咐你仆人们的,我们都必照样遵行。
  • 现代标点和合本 - 迦得子孙和鲁本子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • New International Version - The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
  • New International Reader's Version - The people of Gad and Reuben gave their answer. They said, “We will do what the Lord has said.
  • English Standard Version - And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
  • The Message - The families of Gad and Reuben responded: “We will do what God has said. We will cross the Jordan before God, ready and willing to fight. But the land we inherit will be here, to the east of the Jordan.”
  • Christian Standard Bible - The Gadites and Reubenites replied, “What the Lord has spoken to your servants is what we will do.
  • New American Standard Bible - And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • New King James Version - Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
  • Amplified Bible - The sons of Gad and the sons of Reuben answered, “As the Lord has said to your servants, so will we do.
  • American Standard Version - And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
  • King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.
  • New English Translation - Then the Gadites and the Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has spoken.
  • World English Bible - The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.
  • 新標點和合本 - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,我們就必照樣做。
  • 當代譯本 - 迦得和呂便的子孫再次說:「凡耶和華所吩咐的,僕人們一定照辦。
  • 聖經新譯本 - 迦得的子孫和流本的子孫回答,說:“耶和華怎樣吩咐僕人,我們就怎樣行。
  • 呂振中譯本 - 迦得 子孫和 如便 子孫回答說:『永恆主怎樣吩咐你僕人,你僕人就怎樣行好啦。
  • 中文標準譯本 - 迦得子孫和魯本子孫回應說:「耶和華所吩咐你僕人們的,我們都必照樣遵行。
  • 現代標點和合本 - 迦得子孫和魯本子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 文理委辦譯本 - 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 人 流便 人曰、凡主所命、僕等必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Los gaditas y los rubenitas respondieron: —Tus siervos harán lo que el Señor ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 그때 갓 자손과 르우벤 자손이 말하였다. “우리는 여호와께서 명령하신 대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Rubénites et les Gadites déclarèrent : Nous ferons ce que l’Eternel a ordonné à tes serviteurs.
  • リビングバイブル - これに答えるように、ガド族とルベン族の者は、口をそろえて誓いました。「主のご命令どおりにいたします。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Gade e de Rúben responderam: “Os seus servos farão o que o Senhor disse.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Gad und Ruben versicherten: »Wir werden tun, was der Herr uns befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Gát và Ru-bên đồng thanh: “Chúng tôi xin tuân lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่ากาดและเผ่ารูเบนตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านจะปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​กาด​และ​ของ​รูเบน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate